Auteur Sujet: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire  (Lu 22785 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« le: 28 avril 2004 à 12:16:51 »
Si il vous manque un mot de vocabulaire pour terminer la lettre que vous devez envoyer (depuis 15 jours déjà...) à votre bien aimée, si malgré vos efforts de traduction vous n'arrivez toujours pas à saisir la portée philosophique des chansons d'Ayumi Hamasaki (rassurez vous c'est normal) alors vous êtes sur le bon topic. Par contre si vous voulez savoir pourquoi Paris rime avec taxi et Toulouse avec pelouse, là on pourra rien pour vous...

Bref... N'hésitez pas à poster vos demandes de vocabulaire/traductions, en n'oubliant pas de préciser le contexte et éventuellement en laissant la phrase entière, un mot/kanji isolé pouvant avoir de nombreuses significations...
雨ン

Hors ligne Sakura.Taisen

  • Rônin
  • **
  • Messages: 163
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #1 le: 15 mai 2004 à 13:27:23 »
ah ok alor c la quon doit demander pour du voc!

alor comment on dit: tout d'abord je voudrais vous souhaiter un joyeux anniversaire (ca s'adresse a un mec)
雨はわたしの涙悲しみは 癒えぬまま

Hors ligne yosh

  • Dino 1er
  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
  • Sexe: Homme
    • WebOtaku
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #2 le: 15 mai 2004 à 13:34:48 »
i wish u a merry xmas ?? :roll:
HIGASHI MUSIC, Promotion  de la scène indépendante japonaise
Build your band website with Bandzoogle

Hors ligne Sakura.Taisen

  • Rônin
  • **
  • Messages: 163
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #3 le: 15 mai 2004 à 13:43:16 »
euh c pas du jap!et merry xmas c joyeux noel!!
雨はわたしの涙悲しみは 癒えぬまま

Hors ligne Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #4 le: 15 mai 2004 à 14:01:28 »
Tu peux dire :

おたんじょうび おめでとう => Joyeux anniversaire

ou

よい たんじょうびで ありますように => Je te souhaite un bon anniversaire

Ce sont des phrases typiques, on ne peut pas vraiment traduire ta phrase mot à mot, ça serait assez lourd... まず ぼく は ...
雨ン

Hors ligne yosh

  • Dino 1er
  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
  • Sexe: Homme
    • WebOtaku
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #5 le: 15 mai 2004 à 14:36:00 »
lol c'est bien, tu connais déjà l'anglais ^^ donc avec les traducteurs c'est rapide anglais - japonais :) (First, I wish you a happy birthday :D essaye de mettre ça pour voir ce que ça donne ^^)
HIGASHI MUSIC, Promotion  de la scène indépendante japonaise
Build your band website with Bandzoogle

Hors ligne Sakura.Taisen

  • Rônin
  • **
  • Messages: 163
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #6 le: 15 mai 2004 à 14:59:59 »
mouais je fais pas vraiment confiance a mon traducteur il traduit nimporte quoi !!jen ai pas trouV de fiable sur telecharger.com :cry:
雨はわたしの涙悲しみは 癒えぬまま

Hors ligne kurisutofu

  • Kohai
  • Messages: 41
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #7 le: 06 juin 2004 à 10:31:44 »
C'est vrai que les traducteurs traduisent un peut n'importe quoi parfois.. meme du francais a l'anglais, ou de l'anglais au francais.

Il en existe qui traduisent vraiment bien ?
Jusqu'a aujourd'hui j'en ai pas trouvé de fiable.

Hors ligne yosh

  • Dino 1er
  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
  • Sexe: Homme
    • WebOtaku
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #8 le: 06 juin 2004 à 10:34:15 »
Traducteur en ligne y'a que dale :) Pour du mot à mot, c'est JWPce le meilleur.
HIGASHI MUSIC, Promotion  de la scène indépendante japonaise
Build your band website with Bandzoogle

Hors ligne Sakura.Taisen

  • Rônin
  • **
  • Messages: 163
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #9 le: 06 juin 2004 à 11:25:43 »
ca se trouve ou ca??
雨はわたしの涙悲しみは 癒えぬまま

Hors ligne kurisutofu

  • Kohai
  • Messages: 41
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #10 le: 06 juin 2004 à 12:01:32 »
Tu tape JWPce dans google et tu trouvera.

Moi sa fait un moment que je l'ai deja, c'est pas aussi précis que sa quand meme, mais sa aide énormément.

Hors ligne yosh

  • Dino 1er
  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
  • Sexe: Homme
    • WebOtaku
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #11 le: 06 juin 2004 à 12:39:11 »
C'est pas précis ? c'est clair ça traduit pas des phrases mais bon, c'est pas un dico pour débutant non plus...
HIGASHI MUSIC, Promotion  de la scène indépendante japonaise
Build your band website with Bandzoogle

Hors ligne Sheitane

  • Senpai
  • *
  • Messages: 57
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #12 le: 13 juin 2004 à 19:16:57 »
Je ne sais pas trop si vous y arriverez... en fait, ceci 魔理永命 est le nom d'une personne (française) et je voudrais (héhé...), si possible, que vous me le traduisiez...je pense que c'est pas évident...
I play god

Hors ligne Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #13 le: 13 juin 2004 à 19:32:08 »
Marie...pour le prénom
Et "Eimei" "Eimyo" en phonétique pour le nom.

# Premier Kanji : celui du démon
# Second Kanji : celui de la justice, de la raison, de la logique
# Troisieme Kanji : celui de l'eternité
# Quatrième Kanji : celui de la vie, de la destinée
Site amateur sur le J-rap : B-Heaven

Hors ligne Pégase

  • Rônin
  • **
  • Messages: 106
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #14 le: 26 septembre 2004 à 17:19:33 »
en fait voilà, mon prénom est Delphine, ce qui signifie dauphin, et je voudrais savoir quel est le kanji qui représente dauphin.
je sais que les japonais utilise les katakana pour traduire les prénoms étranger phonétiquement (enfin il me semble), mais vu que mon prénom signifie dauphin je pense qu'il peut éventuellement être traduit directement comme tel.
C'est au milieu de la foule que ma solitude me pèse le plus
Ernest Hemingway

Hors ligne Douji

  • Kohai
  • Messages: 17
    • http://perso.wanadoo.fr/atomicbomb/
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #15 le: 26 septembre 2004 à 17:54:58 »
Pour le dauphin en japonais, on dit "イルカ" (prononce "ilouka"). Je n'ai jamais vu les kanjis, mais en cherchant, je les ai trouvé : 海豚. Le premier est celui de la mer, le second celui du porc....

Pour ton nom, les Japonais pourraient utiliser les kanji du dauphin pour le retranscrire, si tu t'appelais "iruka", seulement tu t'appelles "Delphine", alors tu auras droit au katakana  :wink: . Moi, mon vrai prénom, c'est rémi. C'est un prénom qui existe aussi en japonais, a la différence qu'il est réservé aux filles ( :cry:  lol). Il peut donc etre retranscrit en kanji.....Mais je ne suis pas Japonais, et de plus je ne suis pas une fille, donc lorsqu'on écrit mon prénom en japonais, on l'écrit naturellement, en katakana.
自分が自分である事を誇る。
そういう奴は最後に残る。

Hors ligne Pégase

  • Rônin
  • **
  • Messages: 106
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #16 le: 26 septembre 2004 à 18:08:00 »
ok merci :)
C'est au milieu de la foule que ma solitude me pèse le plus
Ernest Hemingway

Hors ligne maruku

  • Away from home
  • Shinobi
  • **
  • Messages: 405
  • Sexe: Homme
  • Souquez les artimuses!
    • Cat's Eye Files
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #17 le: 31 décembre 2004 à 11:58:08 »
Salut tout le monde,

Je cherche à traduire d'une façon naturelle (pour un japonais) la phrase "Je ne suis pas une petite fille!".  (C'est une fille qui parle)

J'avais pensé à : 私は少女ではありません! mais c'est peut-être un peu formel.

Merci de votre aide.
考えてから物を言え。

Hors ligne Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #18 le: 31 décembre 2004 à 16:34:24 »
Tu peux utiliser cette formule => 少女じゃない (absence de sujet + verbe en forme neutre) ou laisser tel que tu avais mis. C'était un peu formel, mais c'est pas plus mal si tu connais pas trop la personne. Ensuite la première chose à enlever c'est le sujet afin d'éviter les 私は, 私は, 私は... qui deviennent rapidement lourd. Par contre garde bien les formes polie des verbes, histoire de pas donner une image trop rustre de la France! =P
雨ン

Hors ligne maruku

  • Away from home
  • Shinobi
  • **
  • Messages: 405
  • Sexe: Homme
  • Souquez les artimuses!
    • Cat's Eye Files
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #19 le: 01 janvier 2005 à 11:02:34 »
Merci beaucoup.
考えてから物を言え。

 

anything