FORUM WEBOTAKU

WebOtaku => Leçons de Japonais => Discussion démarrée par: Rhayn le 28 avril 2004 à 12:16:51

Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 28 avril 2004 à 12:16:51
Si il vous manque un mot de vocabulaire pour terminer la lettre que vous devez envoyer (depuis 15 jours déjà...) à votre bien aimée, si malgré vos efforts de traduction vous n'arrivez toujours pas à saisir la portée philosophique des chansons d'Ayumi Hamasaki (rassurez vous c'est normal) alors vous êtes sur le bon topic. Par contre si vous voulez savoir pourquoi Paris rime avec taxi et Toulouse avec pelouse, là on pourra rien pour vous...

Bref... N'hésitez pas à poster vos demandes de vocabulaire/traductions, en n'oubliant pas de préciser le contexte et éventuellement en laissant la phrase entière, un mot/kanji isolé pouvant avoir de nombreuses significations...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Sakura.Taisen le 15 mai 2004 à 13:27:23
ah ok alor c la quon doit demander pour du voc!

alor comment on dit: tout d'abord je voudrais vous souhaiter un joyeux anniversaire (ca s'adresse a un mec)
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 15 mai 2004 à 13:34:48
i wish u a merry xmas ?? :roll:
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Sakura.Taisen le 15 mai 2004 à 13:43:16
euh c pas du jap!et merry xmas c joyeux noel!!
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 15 mai 2004 à 14:01:28
Tu peux dire :

おたんじょうび おめでとう => Joyeux anniversaire

ou

よい たんじょうびで ありますように => Je te souhaite un bon anniversaire

Ce sont des phrases typiques, on ne peut pas vraiment traduire ta phrase mot à mot, ça serait assez lourd... まず ぼく は ...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 15 mai 2004 à 14:36:00
lol c'est bien, tu connais déjà l'anglais ^^ donc avec les traducteurs c'est rapide anglais - japonais :) (First, I wish you a happy birthday :D essaye de mettre ça pour voir ce que ça donne ^^)
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Sakura.Taisen le 15 mai 2004 à 14:59:59
mouais je fais pas vraiment confiance a mon traducteur il traduit nimporte quoi !!jen ai pas trouV de fiable sur telecharger.com :cry:
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: kurisutofu le 06 juin 2004 à 10:31:44
C'est vrai que les traducteurs traduisent un peut n'importe quoi parfois.. meme du francais a l'anglais, ou de l'anglais au francais.

Il en existe qui traduisent vraiment bien ?
Jusqu'a aujourd'hui j'en ai pas trouvé de fiable.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 06 juin 2004 à 10:34:15
Traducteur en ligne y'a que dale :) Pour du mot à mot, c'est JWPce le meilleur.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Sakura.Taisen le 06 juin 2004 à 11:25:43
ca se trouve ou ca??
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: kurisutofu le 06 juin 2004 à 12:01:32
Tu tape JWPce dans google et tu trouvera.

Moi sa fait un moment que je l'ai deja, c'est pas aussi précis que sa quand meme, mais sa aide énormément.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 06 juin 2004 à 12:39:11
C'est pas précis ? c'est clair ça traduit pas des phrases mais bon, c'est pas un dico pour débutant non plus...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Sheitane le 13 juin 2004 à 19:16:57
Je ne sais pas trop si vous y arriverez... en fait, ceci 魔理永命 est le nom d'une personne (française) et je voudrais (héhé...), si possible, que vous me le traduisiez...je pense que c'est pas évident...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Kei le 13 juin 2004 à 19:32:08
Marie...pour le prénom
Et "Eimei" "Eimyo" en phonétique pour le nom.

# Premier Kanji : celui du démon
# Second Kanji : celui de la justice, de la raison, de la logique
# Troisieme Kanji : celui de l'eternité
# Quatrième Kanji : celui de la vie, de la destinée
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Pégase le 26 septembre 2004 à 17:19:33
en fait voilà, mon prénom est Delphine, ce qui signifie dauphin, et je voudrais savoir quel est le kanji qui représente dauphin.
je sais que les japonais utilise les katakana pour traduire les prénoms étranger phonétiquement (enfin il me semble), mais vu que mon prénom signifie dauphin je pense qu'il peut éventuellement être traduit directement comme tel.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Douji le 26 septembre 2004 à 17:54:58
Pour le dauphin en japonais, on dit "イルカ" (prononce "ilouka"). Je n'ai jamais vu les kanjis, mais en cherchant, je les ai trouvé : 海豚. Le premier est celui de la mer, le second celui du porc....

Pour ton nom, les Japonais pourraient utiliser les kanji du dauphin pour le retranscrire, si tu t'appelais "iruka", seulement tu t'appelles "Delphine", alors tu auras droit au katakana  :wink: . Moi, mon vrai prénom, c'est rémi. C'est un prénom qui existe aussi en japonais, a la différence qu'il est réservé aux filles ( :cry:  lol). Il peut donc etre retranscrit en kanji.....Mais je ne suis pas Japonais, et de plus je ne suis pas une fille, donc lorsqu'on écrit mon prénom en japonais, on l'écrit naturellement, en katakana.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Pégase le 26 septembre 2004 à 18:08:00
ok merci :)
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: maruku le 31 décembre 2004 à 10:58:08
Salut tout le monde,

Je cherche à traduire d'une façon naturelle (pour un japonais) la phrase "Je ne suis pas une petite fille!".  (C'est une fille qui parle)

J'avais pensé à : 私は少女ではありません!  mais c'est peut-être un peu formel.

Merci de votre aide.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 31 décembre 2004 à 15:34:24
Tu peux utiliser cette formule => 少女じゃない (absence de sujet + verbe en forme neutre) ou laisser tel que tu avais mis. C'était un peu formel, mais c'est pas plus mal si tu connais pas trop la personne. Ensuite la première chose à enlever c'est le sujet afin d'éviter les 私は, 私は, 私は... qui deviennent rapidement lourd. Par contre garde bien les formes polie des verbes, histoire de pas donner une image trop rustre de la France! =P
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: maruku le 01 janvier 2005 à 10:02:34
Merci beaucoup.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 08 janvier 2005 à 01:55:11
Rhayn maruku.  Merci beaucoup! Je aussi peux comprendre quand à cela.

 Rhayn, je suis japonaise et  suppose que t'etudies la règle de grammaire japonaise  excellemment ! :P

  D'ailleurs...
dans quelle acception les mots est-il employé par le contexte?
Si la fille se veut tenir sur la négative contre ’petite’ avec emphase,
"わたしはこどもではありません。"(plus poli)>"わたしはこどもじゃない。"  
Ce sont aussi possible, je crois.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 08 janvier 2005 à 17:50:29
Tu es japonaise? : o Comment es tu arrivée sur ce forum? Tu apprends le français?
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 09 janvier 2005 à 06:39:55
(+ corriger un peu ;)   Je aussi > J'aussi

     Oui, c'est ça.
     Je suis venue à ce forum par les lienes d’internet et J'ai m'inscritée ici.
J'apprenais un peu le français au Japon et maintenant  je comprends quelque chose  tu dis,  peut-être  ;).
     Ici, en France,  je peux voir  beaucoup des japan-animations et mangas à la librairie comme Gibert Josepf aussi bien que des DVDs à la  Fnac.  C'est très intérssante pour moi.

     A la fin du mois, je vais aller voir un film de Hayao Miyazaki, Howl no Ugoku Shiro(ハウルのうごくしろ)!  :D  C'etait très polulaire parmi mes amies et CH fans au Japon.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn~ le 09 janvier 2005 à 09:30:43
Citation de: pinG
Je aussi peux[...]Je aussi > J'aussi


Presque, l'idée était bonne, mais il faut écrire : Je peux aussi.

ピングさんは今フランスか日本に住んでいますか?
ここ、私たちでピングさんはフランスを学ぶことが出来ます。
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 12 janvier 2005 à 13:46:41
Je dirais plutot....

私達はピンぐさんにフランス語を教えることが出来ます

いつからフランス語を勉強しますか
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 12 janvier 2005 à 16:59:19
Chers amis,  Rhayn~ et Soulcity.
      Je suis contente de vous recevoir votre réponces tout de suite.
       C'était heureuse idée du point de vue du sujet des leçons du japonais et de la francais, je les approuve sans réserve. Cependant, dans le cas où  je ne peux pas faire ma réponce immédiatement,  je suis desolée… d'avance.  Puisque je dois travailler à plusieurs besognes en France. si vous peulez, attendez-moi un peu...


Cher Rhayn~,
(1)  ピングさんは今フランスか日本に住んでいますか?
(2)  ここ、私たちでピングさんはフランスを学ぶことが出来ます。
C'était bon (1) :) , seulement a ce propos de la (2) phrase :
・[フランス]                ≫ 「フランス語」
・「ここ、私たちで」   ≫ 「ここで、私たちと、」 ou 「ここで、私たちといっしょに、」
「ここで」    : La pariticule [で]  s'est  utilisé   qui s'exprime le endroit, ici.
「私たちと」  : 
Il serait désirable que t’utilises  [私たちと ( いっしょに  )] ,  "ensemble" ou "avec nous" .  
parce que  「私たち」 est la personne et  ce non pas l'objet,  je pense.

( Je m'ai référée le dictionnaire  "KOUJIEN" .)
 La pariticule [で] :
(1)  l’endroit,  le temps,  le cas.
(2)  le voie, le moyen, l’instrument, la matiére. ( l'objet !)
(3) la raison, la cause, le motif.  
etc.                      


わたしは今、フランスに住んでいます。
私も、ここで、あなたたちと、フランス語を勉強したいです。



Cher Soulcity,
Je dirais plutot....
私達はピンぐさんにフランス語を教えることが出来ます
いつからフランス語を勉強しますか

C'était exactment!  sans parole :D .

ソウルシティさん、お返事ありがとうございます。
私も、あなたたちの日本語についての質問に答えることが出来ますので、
これから、いっしょに、言葉(フランス語と日本語)について勉強していきたいと思います。
こちらこそ、よろしくお願いいたします。 
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 12 janvier 2005 à 18:51:21
お返事ありがとう

僕はイナルコで日本語を勉強します。イナルコが知っていますか。有名な外国語の学校でパリにあります。去年から日本語を勉強します。
まだ一年生ですから試験に落ちた。去年、日本語をあまり勉強しません:cry:
 
ハウルのうごくしろを見に行きたい。面白そう。ふつうはアニメと漫画あまり好きではないが宮崎はいつもすごいな映画を出します。友達は私に「分かりにくい映画です」と言いました。
友達はハウルのうごくしろが好きでしたが人によりと思います。

Bon parle nous de toi...
Tu étudies le francais depuis quand, que fais tu dans la vie...
フランスはどうですか

お返事を待っています
またね
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 12 janvier 2005 à 20:04:43
 OH-LA-LA!   très rapidement! :P
 
 私も去年からフランス語を勉強しています。私も今、パリにいます。

 イナルコにはフランス人の女友達がいるため、私はイナルコをよく知っています。
あなたは今、イナルコで日本語を勉強しているのですね。イナルコの試験はとても難しいですね。
あなたはまだ一年生なのですから、これからも、がんばって勉強してください。きっと大丈夫です。 
そして、しょうらい、日本にも 来てくださいね。 私も、とても楽しみにしています。

 フランスで日本語を勉強するのはとても難しいと、私はフランス人から聞きました。
フランスで日本語について勉強できる学校は、イナルコ・リヨン3など、少ないですね。

 私は、日本語を熱心に勉強しているSoulcityさん達を、尊敬しています。

 私は、1月下旬に、ハウルの動く城をみにいきます。宮崎はすごい映画を作りますね。
彼のテーマは日本的で抽象的で。少しわかりにくいかもしれませんね。そのために、
彼の映画を好きかどうかも、人によると私も思います。

 Bon, フランス語は表現がたくさんあるので、勉強するのはとても楽しいです。
また、フランスの人達には親切な方が多いので、私はこの国が好きですよ!  :D

 少しずつでも、日本語を勉強されている方の手助けができれば、私は嬉しいです。
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 12 janvier 2005 à 21:34:37
君にmessage privéを送りました
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 12 janvier 2005 à 22:12:06
pingさんマジありがとう

フランス語は無駄な表現がたくさんありますね。文法は難しすぎだから"feminin"と "masculin"と"pluriel"などがあります。"conjugaison"もあります。
ちょっとつまらないですね。がんばってください。
今、ピングさんはフランスにいるのでもちろん上達していると思う

フランスに日本語の学校が少ないあります。僕はイナルコのためにパリに住んでいます。ふつうは南のフランスに住んでいる。町はマルセイユとニースの間にあります。
故郷に良い日本語の学校がありませんと思う、多分イナルコは一番日本語の学校です(ごめねリヨン3)、それではパリに行きました。

僕は09月24日から10月24まで日本へいきました。ちょう良かったで楽しかったです。
04月下旬に二週間日本へ行きたい, 

Un peu de francais, pour que tu travailles, et que je me repose un peu ^^
Comme tu le dis, les films de Miyazaki sont assez abstrait. Dans "mononoke hime" il parle beaucoup de la nature japonaise, et dans "Sen to chihiro" il parle des "Kami"... je pense que je vais aimer son film, j'ai toujours bien aimé son travaille.

Sinon merci pour ton aide, si tu as besoin d'aide en francais toi aussi demande moi...

Une dernière question:
どんな音楽が好きですか

じゃね
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 13 janvier 2005 à 23:22:37
Citation de: Soulcity
 je viens corriger un peu  des fautes d'expression
 文法は難しすぎだから"feminin"と "masculin"と"pluriel"などがあります。"conjugaison"もあります。
>文法は、"feminin"と "masculin"と"pluriel"などにくわえ"conjugaison"もあるから、難しすぎます。

  フランスに日本語の学校が少ないあります。
>フランスには、日本語の学校が少ないです。

 故郷に良いの日本語の学校がありませんと思う、多分イナルコは一番日本語の学校です(ごめねリヨン3)、それではパリに行きました。
>故郷によい日本語学校がありません。イナルコは一番いい日本語の学校だと思います。それで(ou そのため)、僕はパリに来ました。

Une dernière question:
どんな音楽が好きですか
==========================================================
   Merci beaucoup, c'est bien moi qui me repose sur vous!
Ce soir, je lisais le journal <le ciné hebdo>Sur LE CHATEAU AMBULANT.
Moi aussi vais adorer son film et touts de son travaille.
Je voudrais connaître vos impressions.

 À ce week-end ou à la prochaine week-ends ou après prochain etc...
si tu peux,  je voudrais aller voir ce cinema LE CHATEAU AMBULANT
(ハウルの動く城) avec beaucoup de CityHunter fans ici.
Parceque je voudrais introduire pluisieur livres sur le City Hunter
publiée privée qui sont vandré sur place à Tokyo 2003 JAPON.
   J'ai besoin d'aide de vous pour annoncer ici. D'ailleurs je voudrais vous demander à le interprète français-Japonais à ce moment.

  De plus, je vais aussi avec mes amies à pluisieurs fois. J'aime ce cine bcp. :D

  Une dernière réponse: Je préféré les chanteurs KEN Hirai, B'z, mondo grosso(SHINICHI Osawa)Je l'adore!!!), les chanteurses MIYUKI Nakajima. et TATSUO Kamon et MATSUKEN-SAMBA aussi?!  etc....
わたしは平井堅とB'zと大沢伸一、中島みゆきの歌が好きです。あと、嘉門達夫、マツケンサンバも?!
 Je préféré aussi les chanteurses françaises comme Alizée, Céline Dion, Chimène Badi, Jenifer, Julie Zanatti, Lana Fabien, Amel etc...   :P
  et Maria Callas j'adore bcp!  :aime2:
  À propos de la classique, Ravel, Satie, Couperin, Chopin, Bach, Shumann, Debussy,  maintenant  je faire des exercices la morceau de piano composée par  Ravel.

 Quel est ton préféré?                                 pinG
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 13 janvier 2005 à 23:53:07
ピング先生 ありがとう pour les corrections, j'ai fait quelques fautes bètes ...

週末、友達と映画館に行くつもりです。
いつ映画を見に行きますか?

ピングさんの予定は何ですか
Que veux tu faire avec City Hunter ? traduction ?
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 14 janvier 2005 à 00:39:34
わたしは平井堅と中島みゆきの音楽が好きです。あと、ミッチーと嘉門達夫、マツケンサンバも?!

僕は平井堅が知っています。彼の顔は彼西洋人を見ている.何と言うか「ressembler à un visage d'européen, d'occidental」 ??分かるか
彼はホモですか。女のために残念ですね^^

ピングさんはポプが好きみたい

"Je préféré aussi les chanteurses françaises comme Alizée, Céline Dion, Chimène Badi, Jenifer, Julie Zanatti, Lana Fabien, Amel etc..."

びっくりした、フランスの歌手がたくさん知っています。
僕はポプがあまり好きじゃない。ヒップホップの方が好きです。
フランスと日本のヒップホップを聞きます。ElectroもR&Bも好きです。
日本のヒップホップが知っていますか; Zeebraは有名だと思う

mondo grosso(SHINICHI Osawa)Je l'adore!!!

僕もmondo grossoが好き。彼のアルバムのNEXT WAVEはちょうすばらしいですね
DIMITRI FROM PARISが知っている?いいフランスのDJです。彼女と僕は;DIMITRIが大好きです。

Quel est ton préféré? 
日本の中でMUROが大好きです、渋谷で彼に会いました!
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 21 janvier 2005 à 02:56:25
 これ以降、prive な話題は、Message prive に送りますね。

 「ressembler à un visage d'européen, d'occidental」 
  Je peux consentir à ton avis sur lui-même,
et puis, en même temps, son visage est aussi apatride.
Parce que il a ses yeux noir et ses charpente.
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: dahito le 24 janvier 2005 à 21:18:30
ピンク先生一つ質問がある
沖縄の事何しってる
教えて下さい
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: pinG le 26 janvier 2005 à 07:07:19
Bonjour et  Enchantee dahito. :P  Attendez un peu...  
Je rechercherai quelque chose sur okinawa, puis
j'écrirai ma réponse suivante dans ton sujet sur  "okinawa??" D'accord?   pinG
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: dahito le 09 février 2005 à 22:01:43
yo! 久しぶり...

saiyaku 何と言う
辞書に見付けない
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: dahito le 12 février 2005 à 13:41:14
Ok je vois le truk y'a marqué cours de japonais mais c'est par intermittence!
Même le sensei s'est barré! Eh ben...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 12 février 2005 à 15:03:26
pour saiyaku y a plusieur sens, dont l'équivalent de notre "merde", "putain" !
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: dahito le 12 février 2005 à 23:09:13
Ok merci soulcity. Heuresement que tu me reponds. Mais ce saiyaku a-t-il le meme sens que kuso?
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Soulcity le 13 février 2005 à 09:51:27
De ce qu'on ma dit "Kuso", ca fait trés manga donc un peu bébé quoi ...
Donc je te conseille en cas d'enervement de sortir un gros "Saiaku", plutot qu'un petit "Kuso"
Je viens de chercher dans le dico: le vrai sens de saiaku c'est "le pire", "le plus mauvais". Un peu comme "saitei" qui a ce meme sens, mais qui peut trés bien dire aussi"naze", "c'est bidon ..."

Sinon dans le meme genre je crois qu'il y a aussi "Yabai", encore un équivalent de putain je crois.
"Yabai tenki" putain de temps ...
Et encore dans le meme genre tu as "chikushou": qui je crois est aussi trés manga-jeux videos, tu le traduiras par zut, merde,mince...
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: dahito le 15 février 2005 à 03:53:01
Merci pour ces infos. Le probleme avec ces expressions c'est qu'on dirait qu'elles on l'air de changer de sens selon les situations
Autre chose "mendokuse" ou un truk com ca je ne me rapelle plus tres bien ca ve dire koi? Mais bon la encore je crois que la situation y est pour beaucoup
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Mirage le 13 avril 2005 à 11:16:23
Bonjour a tous,
voila je post un message car j'ai un ami qui parle japonais mais apres avoir laisser un message il ne veux pas donner la traduction   :?
donc si vous vouliez m'aider sa serais cool.
voila je vous laisse la phrase en question :)

"ou da daiji na mono wa itsumo katashi no nai mono dake " ( nou ikkai :p )

merci d'avance.
bonne journée a tous. :wink:
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: MystereX le 05 juin 2005 à 17:46:56
euh...Bonjour à tous !
Voilà, euh...alors, je vais faire un petit dessin animé (avec Flash ), et il y aura des personnages japonais...du mins, les noms le sauront.
Donc j'aimerai que vous me corrigiez parce que...je n'ai que quelques notions (et encore...) en japonais mais la plus part des mots que j'ai trouvé sont tirés du dico...(http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php/) et comme j'utilise beaucoup de nom composés, je crains que les mots que j'utilise n'ont plus guère de sens...

Donc voici quelques mot que j'aimerais utiliser (dit en passant...j'ai pas le truc pour visualiser les hiraganas, katakanas et kanjis...sumi masen...c'est comme ça non ?):
- "épée du dragon" : j'aurais dit Ryuu no Daitou ou Ryûtsurugi...
- "La Force de la Forêt" : Genseirin no Tsuyosa
- "L'armée des Morts" : Shininshuudan ou avec un "no" au milieu
(où je vais chercher mes noms? et ben...dans ma tête^^)
Bon pour l'instant, je crois que ça va suffir...
Merci d'avance pour votre aide...arigato gozaimasu !
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: maruku le 05 juin 2005 à 20:05:55
Salut,
Alors voilà ce que j'aurais dit :

L'épée du dragon :

ryû no katana [竜の刀]; ryûtô [竜刀]
ryû no ken (ou ryûken) [竜剣]
et d'autres encore...
En fait, il y a plusieurs façons de dire "épée" (et aussi plusieurs sortes d'épées) et je ne suis pas sûr du bon choix.
Pour "ryûtsurugi", je ne sais pas si c'est correct car on associe une lecture chinoise (ryû) et une lecture typiquement japonaise (tsurugi).

La force de la forêt :

shinrin ryoku (ou shinrin riki) [森林力]
mori no chikara [森の力]

L'armée des morts :

shisha no guntai [死者の軍隊]

shinin veut plus dire "cadavre", shisha est le terme générique pour "un mort" ou "les morts" (par accident, meurtre etc).

Un autre avis serait quand même fortement conseillé :wink:
A+
Titre: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: MystereX le 06 juin 2005 à 14:24:19
A...ok...j'étais carrément à côté de la plaque... :lol:
Et ben, merci de m'avoir aidé ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Superhideki le 14 mai 2006 à 10:06:22
Pour Français (nationalité ou origine) c'est bien フランスジン mais pour Français (la Langue), c'est aussi フランスジン ou plutôt フランスご ?
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: maruku le 15 mai 2006 à 06:28:27
Bonjour,

Oui, フランス人 [フランスじん] pour l'origine
et フランス語 [フランスご] pour la langue, comme 英語, 日本語, スペイン語,   ドイツ語,   ロシア語... (l'anglais, le japonais, l'espagnol, l'allemand, le russe...)
   

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Berthy le 23 septembre 2006 à 22:18:12
Salut,

Je cherche un kanji japonais et un chinois signifiant : papa
Pouvez vous m'aider ? Si vous les trouvez dessinés de façons stylisés ce serait encore mieux ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 23 septembre 2006 à 23:50:54
Vla pour le chinois
Citer
爸爸   bàba   
( n. )   papa
爸   bà   
( n. )   père / papa
爹   diē   
( n. )   père / papa

Et pour le japonais c'est otoosan お父さん
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 23 septembre 2006 à 23:53:18
= "mon père"  (pron : chichi)

お父さん = "papa" (poliment)  ou  "le père des autres" ("ton père", "son père" (ex : XXX no otousan"...)   (pron : otousan)

En chinois, 父 devrait se prononcer quelque chose comme "fu" ou "hu", mais c à vérifier... bon ben il semble que j'ai pas tapé dans la bonne grille de correspondance des prononciations de kanji, oups, merci Yosh !


Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Yuki le 16 octobre 2006 à 14:36:39
Dites moi, seriez vous capable de traduire en gros les paroles de cette chanson, c'est l'ending de "MY Boss My Hero", un Drama qui est passé cet été au Japon, cette chanson est vraiment génial, et j'aurais bien voulu savoir si les textes étaient du même niveau que la mélodie. :)

Sorafune

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wa ima doko ni furafura to ukan de iru no ka
sono fune wa ima doko de boroboro de susu n de iru no ka
nagasaremai to sagarai nagara fune wa idomi fune wa itami
subete no suifu ga osore wo nashite nigesatte mo

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wa mizukara wo sorafune to wasurete iru no ka
sono fune wa mai agaru sono toki wo wasurete iru no ka
chihei no hate suihei no hate soko ga fune no ririku chiten
subete no minato ga akari wo kishite danmari konde mo

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

nan no shiken no jikan nan da
nani wo sabaku hakari nan da
nani wo neratte tsuki au n da
nani ga fune wo ugokasu n da
nan no shiken no jikan nan da
nani wo sabaku hakari nan da
nani wo neratte tsuki au n da
nani ga fune wo ugokasu n da

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na



Voila, donc si ce n'est pas possible, ne vous inquiétez pas ce n'est pas grave! :D
merci beaucoup!:)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 16 octobre 2006 à 15:37:56
(translation)
That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

Where is that ship now, is it floating unsteady?
Where is that ship now, is it advancing worn-out? Floating while disobeying orders
The ship is fighting, the ship is hurting
Even if all sailors take flight without fear

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

That ship is an airship, is it forgetting it?
The time when it soared through the air, is it forgetting it?
At the end of the earth, at the end of the horizon
There is the ship's takeoff point
Even if every harbour is made dark and silent

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

Which test's time is it, what is being judged?
What is it aiming at, what moves that ship?
Which test's time is it, what is being judged?
What is it aiming at, what moves that ship?

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared
That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

(source: http://www.mohdneotech.com/v2/p_tokio_sorafune.html)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Yuki le 17 octobre 2006 à 14:58:01
Ah!
Merci beaucoup pour ta réponse express! Vraiment! :)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Superhideki le 09 janvier 2007 à 18:30:28
J'ai un petit problème avec une phrase :
"Qu'est ce que tu aimes dans la cuisine japonaise ?"

En traduisant "dans la cuisine japonaise" avec un programme j'ai trouvé ceci :
"日本料理は"

Cependant que signifie le "de" juste avant le "wa". Puisque "de" est normalement utilisé pour une action...
Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait ?  :?:

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 09 janvier 2007 à 21:41:57
Il faut comprendre "dewa" en un seul mot et pas "de" et "wa", dans ce cas, ça veut dire qqchose comme "et (dans) la cuisine japonaise alors ?"  A moins que ta phrase traduite ne soit incomplète ?
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: kaorichan le 10 janvier 2007 à 12:52:06
 Lut, j'ai des city hunter en version originale et je comprend rien à ce qu'il y a écrit puisuqe je ne parle pas le japonais, y-a-t'il un moyen via internet de traduire des phrases ou des trucs dans le genre ?
merci
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 10 janvier 2007 à 13:37:40
Non il n'existe aucun site à l'heure actuelle pour traduire correctement des phrases en jap. Babelfish et co, c'est pas terrible...
Le mieux c'est de te trouver un esclave qui accepte de te traduire tes mangas :)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: kaorichan le 11 janvier 2007 à 15:31:19
C'est une bonne idée, j'ai plus qu'a le trouver ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 11 janvier 2007 à 20:36:53
Voici une liste d'esclaves potentiels :

- yosh (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=171) : Bon rapport qualité prix, faut juste l'arroser de temps en temps.
- Djio (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=544) : Très résistant aux claques, mais coute cher en nourriture.
- sadako (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=510) : Déjà marié, donc gratuit, très peu servi.
- Kei (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=10) : Le meilleur, mais malheureusement décédé...
- krobz (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=1051) : Bonne réputation, RAS...
- Ryosan (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=3) : Attention! Contrefaçon de Hong Kong, équipé d'un spyware Mokkori.
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 12 janvier 2007 à 06:34:46
Rectificatif : Sadako déjà marié donc TRES cher, et peu servi, de quoi on parle là ? ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 12 janvier 2007 à 09:17:43
hihihi, j'étais sur que le "très peu servi" allait te faire réagir. Ca veut simplement dire que tu n'as pas été très souvent utilisé comme esclave. :!:
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: yosh le 12 janvier 2007 à 10:09:34
oué et le yosh y veut pas... car y connait plus rien en jap!
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Aya le 12 janvier 2007 à 12:34:00
Voici une liste d'esclaves potentiels :

- yosh (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=171) : Bon rapport qualité prix, faut juste l'arroser de temps en temps.
- Djio (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=544) : Très résistant aux claques, mais coute cher en nourriture.
- sadako (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=510) : Déjà marié, donc gratuit, très peu servi.
- Kei (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=10) : Le meilleur, mais malheureusement décédé...
- krobz (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=1051) : Bonne réputation, RAS...
- Ryosan (http://www.kawaiidream.net/agora/index.php?action=profile;u=3) : Attention! Contrefaçon de Hong Kong, équipé d'un spyware Mokkori.


J'aime cette organisation!
Trés interressant comme topic!! J'adhére! (si les filles y sont autorisées!!) ^___^

Ca veut simplement dire que tu n'as pas été très souvent utilisé comme esclave. :!:
Ca peut s'arranger  :D
Y'a cas demander  8)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 12 janvier 2007 à 12:58:35
J'ai réagi comme prévu pas vrai ? ^^
C vrai que dans ce cadre des traductions, peu servi comme esclave.....
J'ai peur de ce qu'Aya peut demander  :P
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: kaorichan le 14 janvier 2007 à 17:36:04
merki bcp pour tt ses esclaves potentiels, mais comment faire parce que 1 manga c long à traduire et puis par internet c'est pas très pratique. Existe t-il sinon surun site qqn d'assez fous pour avoir scanner ou un truc dans le genre un manga entier ou les traductions ????
merci d'avance
une jeune fille en détresse^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 15 janvier 2007 à 00:34:51
Ca par contre ça existe pour la plupart des mangas récents. Tu peux trouver des traductions complètes avec scans. :)

http://www.townl.com/ => Ici t'as tous les Death Note par exemple.

http://scanmanga.free.fr/ => Essaye ça sinon...
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Figaro le 30 janvier 2007 à 21:46:35
Kei : Le meilleur, mais malheureusement décédé...


ahaha serait-ce un miracle alors...dans ce cas cela ne s'était pas vu depuis la mort de l'autre là...mais si voyons le crucifié (^-^)
Webo....ça fait un bail!!!!

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 01 février 2007 à 17:31:17
Mon Dieu Kei c'est toi? T'as ressucité? Yukari va bien? ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Figaro le 02 février 2007 à 16:24:45
"Oui" à la première question, et toi comment te portes-tu, anatatachi? (^^)
"Non" à la seconde question, attendu que la Camarde ne m'ayant pas encore fait l'honneur de sa visite, je n'ai cessé de croquer la vie à pleine dents !
Quant à la troisième question, je répondrais tout simplement que les turpitudes de la Vie peuvent nous être cruelles par moment....

かなり久しぶりに来たんだよな♪でも意外とあんま変わってないよ、ここ。
なんか十年後にもまた戻ろうとしたらきっと何の変化もなさそうだろうなぁって思ったし。
正直に驚いたが、それより皆は日本語の勉強頑張ってるみたいで嬉しいよな。
あのレッスンだってさ、俺が昔書いたもんだからさ (^---^)v
じゃぁ皆そのままで頑張れなー、応援はしてるんだよ♪
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Rhayn le 05 février 2007 à 15:32:17
Oui je vais bien aussi. Tu passes ici en coup de vent ou tu poses ta valise pleine de kanji quelque temps?
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: AisaacK le 31 mars 2007 à 21:43:57
" tu as une raison beaucoup un ami  8) "  
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Taupi le 11 mai 2007 à 17:40:11
Saloute tout le monde ^^

Je voudrais savoir comment est-ce qu'on peut dire "pingouin" en japonais, je trouve que ces animaux sont rigolos ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: maruku le 11 mai 2007 à 18:31:21
Salut,

On dit "pengin" (ペンギン), transcription de l'anglais "penguin".

Apparemment, on utilisait également "jinchô" (人鳥) avant, mais son usage a été supplanté par l'anglais.
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: GrimmJow le 15 mai 2007 à 19:01:57
Yop les gens, dans le cadre d'un dossier sur la Square Enix Party, j'ai besoin d'infos particulièrement intéressantes pour que WebOtaku puisse se démarquer avec un dossier bien balèze. Pour m'aider, je surfe sur un site japonais, Gamewatch, mais voilà, j'ai aucune notion en japonais (enfin pas à l'écrit en tout cas), donc à part les images, je suis complètement largué.   :? Sur ce site, j'ai trouvé des graphiques sur une évolution, mais bon pas moyen de piger quoique ce soit. xDDD

Donc, quelqu'un aurait du temps pour traduire quelques trucs si je poste ici des images ou des textes jap's ? ^^ Au pire c'est pas grave, avec les sites US j'ai déjà pas mal de sources mais rien ne vaut les sources jap's, bien plus fiables (ça évite notamment les erreurs de traductions qui portent souvent à confusion), donc voilà.

Par exemple là...

プロデューサーの山岸功典氏が登壇した「スターオーシャン」シリーズのプレゼンでは、PSPに向けて、「1」と「2」をリリースすることが明らかになった。

 スーパーファミコン末期に発売された「1」は、「First Departure」としてフルリメイクされる。「スターオーシャン2」と似た、2Dと3Dの融合したものになる。さらに、シナリオやキャラクタを追加するという。

 一方、「2」も「Second Evolution」として、キャラクタデザインを一新、フルボイス化し、プレーヤーキャラクタも追加するという。両タイトルともプロダクションI.G.によるアニメーションムービーを採用し、より物語を楽しめるようになっている。

また、最新作である「4」は、ハイスペックなゲームを目指し、トライエースによって開発中ということが明らかにされたが、プラットフォーム、発売時期に関しては「もう少しおまちください」とした。

 「SQUARE ENIX PARTY 2007」では、ステージイベントにおいて、「1」、「2」の主演声優が発表予定。また、テーマソングの発表も行なわれる

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 20 mai 2007 à 10:19:51
Désolé, j'ai essayé mais c trop technique, c du charabia pour moi, navré. Mon petit niveau c des trucs du genre "passe-moi le soja", "les voisins sont bruyants aujourd'hui", "on sort faire une promenade avec la petite ?" etc (^^")
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: GrimmJow le 20 mai 2007 à 13:06:13
Au moins t'as eu le courage de répondre.  :P Mais t'inquiètes pas je m'en suis sorti sans tout ce bordel. xDDDD

Mais dis voir alors, comment on dit "Sers mois un jaune tavernier !!!!"  8) xD
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 20 mai 2007 à 13:52:21
Ah ben tant mieux si tu t'en es sorti.
Un jaune ? Tu veux dire un pastis ? Parce que "jaune" tout seul c'est "kiiro" et ça n'a pas de sens comme ça dans cette phrase de pur français local ^^
Pour "tavernier", jvois pas,
donc on va dire : "Barman, pastis okudasai !" (「バーマン、パスチスお下さい!」)  (^__^)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: GrimmJow le 20 mai 2007 à 14:08:42
Ah merci !!!!! Si un jour je vais au Japon (je rêve mais bon on sait jamais  :P) je saurai au moins le principal ! xDDD
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: [-manta-] le 20 mai 2007 à 14:43:25
Ils ont du pastis au Japon ? :mrgreen:
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 21 mai 2007 à 07:35:22
D'importation oui. Par ailleurs, pas mal de Japonais font des études dans le Sud, notamment à Marseille et Aix, aux dires de ma femme et d'après ce que j'ai pu voir moi-même un soir lors d'une soirée avec des étudiants chez un pote de mon pote de Marseille qui avait un grand appart' rue de Rome... et les étudiantes japonaises n'ont pas craché sur le pastis, même si il est vrai que celui-ci était très très dilué dans leurs verres ^^ elles aiment mieux la bière. Ma femme aime aussi le rosé.
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Ookami le 21 mai 2007 à 09:20:51
J'imagine bien les Japonaises parler français avec un accent du sud...
Enfin, les étudiantes que je j'ai eu l'occasion d'encadrer cette année vont à Lyon, ça ne fait que confirmer la rumeur...
Et niveau alcool, c'est clairement pas leur fort, même la bière (et pourtant elles avaient le choix en Belgique...)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 21 mai 2007 à 15:50:58
Oui parce que la bière japonaise, même lorsqu'elle titre 4,5 % comme la Kirin Ichiban, elles ne sont pas fort en goût. Mon épouse, qui pourtant adore la bière, a du mal avec la 1664 qui n'est pourtant pas la plus arrache-gueule, elle la trouve trop acide à la longue. Enfin ça c mon explication, ptèt que je me plante et que c pas ça du tout, et puis les Japonaises que j'ai croisées (très peu en réalité : ma belle-famille et deux amies de la belle-famille) ont toutes aimé se murger comme il faut, mais il est vrai qu'elle ne sont plus étudiantes depuis longtemps, et c'était au resto ou au mariage, ptèt que ça vient avec l'âge, tout ça ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: GrimmJow le 21 mai 2007 à 15:55:32
C'est bon de tenir l'alcool avec les japonaises alors.  :P
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 21 mai 2007 à 20:43:45
C surtout peu de travail parce qu'elles ne le tiennent pas en général  (^__-)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: [-manta-] le 27 mai 2007 à 14:37:54
Pour ma part, à Dijon, et aussi de ce que j'ai vu à Lyon, on croise bien des Chinois, Corréens du Sud, Vietnamiens mais fort peu de Japonais.
Il doit y avoir que très peu d'étudiants Jap en France non ?

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: Ookami le 27 mai 2007 à 18:30:39
Autant que d'étudiants français au Japon (peut-être même plus)...
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: [-manta-] le 27 mai 2007 à 19:50:05
C'est à dire ? :p
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 27 mai 2007 à 21:19:28
Peu (je suppose) ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: GrimmJow le 28 mai 2007 à 16:49:58
Je suis aussi à Dijon et vlà combien j'en croise toute la journée, surtout en allant au resto universitaire. ^^
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: [-manta-] le 28 mai 2007 à 17:07:27
Des Jap ou des Asiat ? ^^

Tiens ben pour une fois que je croise un Dijonnais qui lit des mangas, tu va dans des boutiques specialisées (j'en ai pas trouvées -.-) ou dans les grandes enseignes ?

Pour éviter le HS tu peux me répondre par MP. ^^

Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: nonoandpuce le 20 juillet 2008 à 23:21:55
Salut à tous

voilà je voudrais m'inscrire sur ce site japonais mais je capte nada, les traducteur auto patogent, est ce que quelqu'un pourraais m'aider a remplir les champs
merci

ps : voici le lien https://member.ruten.com.tw/user/register_profile.htm
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 21 juillet 2008 à 06:06:12
Les traducteurs de japonais pataugent parce que c'est un site taiwanais, c donc du chinois (^__^)
Titre: Re : Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: nonoandpuce le 21 juillet 2008 à 10:04:40
Les traducteurs de japonais pataugent parce que c'est un site taiwanais, c donc du chinois (^__^)

o_O ha oui forcement, bon désolé du dérangements
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 21 juillet 2008 à 16:52:45
Pas de problème ; ça t'a permis de régler le tien, j'espère (^‿^)
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: nonoandpuce le 21 juillet 2008 à 17:58:24
Oui oui c'est bon, c'est nettement plus cohérant
Titre: Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
Posté par: sadako le 22 juillet 2008 à 05:46:04
Ah ben tant mieux(^_^)
Un pti truc : les sites à l'adresse finissant par .tw sont de Taiwan. Les sites japonais finissent souvent leur adresse par .co.jp ou .jp. Si tu le savais déjà, pardon de la ramener pour rien ^^