Auteur Sujet: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire  (Lu 43988 fois)

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #40 le: 13 février 2005 à 09:51:27 »
De ce qu'on ma dit "Kuso", ca fait trés manga donc un peu bébé quoi ...
Donc je te conseille en cas d'enervement de sortir un gros "Saiaku", plutot qu'un petit "Kuso"
Je viens de chercher dans le dico: le vrai sens de saiaku c'est "le pire", "le plus mauvais". Un peu comme "saitei" qui a ce meme sens, mais qui peut trés bien dire aussi"naze", "c'est bidon ..."

Sinon dans le meme genre je crois qu'il y a aussi "Yabai", encore un équivalent de putain je crois.
"Yabai tenki" putain de temps ...
Et encore dans le meme genre tu as "chikushou": qui je crois est aussi trés manga-jeux videos, tu le traduiras par zut, merde,mince...

dahito

  • Kohai
  • Messages: 11
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #41 le: 15 février 2005 à 03:53:01 »
Merci pour ces infos. Le probleme avec ces expressions c'est qu'on dirait qu'elles on l'air de changer de sens selon les situations
Autre chose "mendokuse" ou un truk com ca je ne me rapelle plus tres bien ca ve dire koi? Mais bon la encore je crois que la situation y est pour beaucoup

Mirage

  • Gakusei
  • Messages: 2
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #42 le: 13 avril 2005 à 11:16:23 »
Bonjour a tous,
voila je post un message car j'ai un ami qui parle japonais mais apres avoir laisser un message il ne veux pas donner la traduction   :?
donc si vous vouliez m'aider sa serais cool.
voila je vous laisse la phrase en question :)

"ou da daiji na mono wa itsumo katashi no nai mono dake " ( nou ikkai :p )

merci d'avance.
bonne journée a tous. :wink:

FORUM WEBOTAKU

Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #42 le: 13 avril 2005 à 11:16:23 »

MystereX

  • Rônin
  • **
  • Messages: 111
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #43 le: 05 juin 2005 à 17:46:56 »
euh...Bonjour à tous !
Voilà, euh...alors, je vais faire un petit dessin animé (avec Flash ), et il y aura des personnages japonais...du mins, les noms le sauront.
Donc j'aimerai que vous me corrigiez parce que...je n'ai que quelques notions (et encore...) en japonais mais la plus part des mots que j'ai trouvé sont tirés du dico...(http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php/) et comme j'utilise beaucoup de nom composés, je crains que les mots que j'utilise n'ont plus guère de sens...

Donc voici quelques mot que j'aimerais utiliser (dit en passant...j'ai pas le truc pour visualiser les hiraganas, katakanas et kanjis...sumi masen...c'est comme ça non ?):
- "épée du dragon" : j'aurais dit Ryuu no Daitou ou Ryûtsurugi...
- "La Force de la Forêt" : Genseirin no Tsuyosa
- "L'armée des Morts" : Shininshuudan ou avec un "no" au milieu
(où je vais chercher mes noms? et ben...dans ma tête^^)
Bon pour l'instant, je crois que ça va suffir...
Merci d'avance pour votre aide...arigato gozaimasu !

maruku

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 405
  • Souquez les artimuses!
    • Cat's Eye Files
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #44 le: 05 juin 2005 à 20:05:55 »
Salut,
Alors voilà ce que j'aurais dit :

L'épée du dragon :

ryû no katana [竜の刀]; ryûtô [竜刀]
ryû no ken (ou ryûken) [竜剣]
et d'autres encore...
En fait, il y a plusieurs façons de dire "épée" (et aussi plusieurs sortes d'épées) et je ne suis pas sûr du bon choix.
Pour "ryûtsurugi", je ne sais pas si c'est correct car on associe une lecture chinoise (ryû) et une lecture typiquement japonaise (tsurugi).

La force de la forêt :

shinrin ryoku (ou shinrin riki) [森林力]
mori no chikara [森の力]

L'armée des morts :

shisha no guntai [死者の軍隊]

shinin veut plus dire "cadavre", shisha est le terme générique pour "un mort" ou "les morts" (par accident, meurtre etc).

Un autre avis serait quand même fortement conseillé :wink:
A+

MystereX

  • Rônin
  • **
  • Messages: 111
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #45 le: 06 juin 2005 à 14:24:19 »
A...ok...j'étais carrément à côté de la plaque... :lol:
Et ben, merci de m'avoir aidé ^^

Superhideki

  • Kohai
  • Messages: 10
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #46 le: 14 mai 2006 à 10:06:22 »
Pour Français (nationalité ou origine) c'est bien フランスジン mais pour Français (la Langue), c'est aussi フランスジン ou plutôt フランスご ?

maruku

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 405
  • Souquez les artimuses!
    • Cat's Eye Files
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #47 le: 15 mai 2006 à 06:28:27 »
Bonjour,

Oui, フランス人 [フランスじん] pour l'origine
et フランス語 [フランスご] pour la langue, comme 英語, 日本語, スペイン語,   ドイツ語,   ロシア語... (l'anglais, le japonais, l'espagnol, l'allemand, le russe...)
   


Berthy

  • Senpai
  • *
  • Messages: 72
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #48 le: 23 septembre 2006 à 22:18:12 »
Salut,

Je cherche un kanji japonais et un chinois signifiant : papa
Pouvez vous m'aider ? Si vous les trouvez dessinés de façons stylisés ce serait encore mieux ^^

yosh

  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
    • WebOtaku
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #49 le: 23 septembre 2006 à 23:50:54 »
Vla pour le chinois
Citer
爸爸   bàba   
( n. )   papa
爸   bà   
( n. )   père / papa
爹   diē   
( n. )   père / papa

Et pour le japonais c'est otoosan お父さん

sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #50 le: 23 septembre 2006 à 23:53:18 »
= "mon père"  (pron : chichi)

お父さん = "papa" (poliment)  ou  "le père des autres" ("ton père", "son père" (ex : XXX no otousan"...)   (pron : otousan)

En chinois, 父 devrait se prononcer quelque chose comme "fu" ou "hu", mais c à vérifier... bon ben il semble que j'ai pas tapé dans la bonne grille de correspondance des prononciations de kanji, oups, merci Yosh !


« Modifié: 23 septembre 2006 à 23:55:50 par sadako »

FORUM WEBOTAKU

Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #50 le: 23 septembre 2006 à 23:53:18 »

Yuki

  • Rônin
  • **
  • Messages: 166
    • http://www.dbnet-fr.com/zuka
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #51 le: 16 octobre 2006 à 14:36:39 »
Dites moi, seriez vous capable de traduire en gros les paroles de cette chanson, c'est l'ending de "MY Boss My Hero", un Drama qui est passé cet été au Japon, cette chanson est vraiment génial, et j'aurais bien voulu savoir si les textes étaient du même niveau que la mélodie. :)

Sorafune

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wa ima doko ni furafura to ukan de iru no ka
sono fune wa ima doko de boroboro de susu n de iru no ka
nagasaremai to sagarai nagara fune wa idomi fune wa itami
subete no suifu ga osore wo nashite nigesatte mo

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wa mizukara wo sorafune to wasurete iru no ka
sono fune wa mai agaru sono toki wo wasurete iru no ka
chihei no hate suihei no hate soko ga fune no ririku chiten
subete no minato ga akari wo kishite danmari konde mo

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

nan no shiken no jikan nan da
nani wo sabaku hakari nan da
nani wo neratte tsuki au n da
nani ga fune wo ugokasu n da
nan no shiken no jikan nan da
nani wo sabaku hakari nan da
nani wo neratte tsuki au n da
nani ga fune wo ugokasu n da

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na

sono fune wo goi de yuke omae no te de goi de yuke
omae ga kiete yorokobu mono ni omae no ooru wo makaseru na



Voila, donc si ce n'est pas possible, ne vous inquiétez pas ce n'est pas grave! :D
merci beaucoup!:)

yosh

  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
    • WebOtaku
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #52 le: 16 octobre 2006 à 15:37:56 »
(translation)
That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

Where is that ship now, is it floating unsteady?
Where is that ship now, is it advancing worn-out? Floating while disobeying orders
The ship is fighting, the ship is hurting
Even if all sailors take flight without fear

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

That ship is an airship, is it forgetting it?
The time when it soared through the air, is it forgetting it?
At the end of the earth, at the end of the horizon
There is the ship's takeoff point
Even if every harbour is made dark and silent

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

Which test's time is it, what is being judged?
What is it aiming at, what moves that ship?
Which test's time is it, what is being judged?
What is it aiming at, what moves that ship?

That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared
That ship sails onward, your hands row it on
I'll leave your everything to him who is happy that you disappeared

(source: http://www.mohdneotech.com/v2/p_tokio_sorafune.html)

Yuki

  • Rônin
  • **
  • Messages: 166
    • http://www.dbnet-fr.com/zuka
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #53 le: 17 octobre 2006 à 14:58:01 »
Ah!
Merci beaucoup pour ta réponse express! Vraiment! :)

Superhideki

  • Kohai
  • Messages: 10
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #54 le: 09 janvier 2007 à 18:30:28 »
J'ai un petit problème avec une phrase :
"Qu'est ce que tu aimes dans la cuisine japonaise ?"

En traduisant "dans la cuisine japonaise" avec un programme j'ai trouvé ceci :
"日本料理は"

Cependant que signifie le "de" juste avant le "wa". Puisque "de" est normalement utilisé pour une action...
Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait ?  :?:


sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #55 le: 09 janvier 2007 à 21:41:57 »
Il faut comprendre "dewa" en un seul mot et pas "de" et "wa", dans ce cas, ça veut dire qqchose comme "et (dans) la cuisine japonaise alors ?"  A moins que ta phrase traduite ne soit incomplète ?
« Modifié: 09 janvier 2007 à 21:42:39 par sadako »

kaorichan

  • Invité
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #56 le: 10 janvier 2007 à 12:52:06 »
 Lut, j'ai des city hunter en version originale et je comprend rien à ce qu'il y a écrit puisuqe je ne parle pas le japonais, y-a-t'il un moyen via internet de traduire des phrases ou des trucs dans le genre ?
merci

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #57 le: 10 janvier 2007 à 13:37:40 »
Non il n'existe aucun site à l'heure actuelle pour traduire correctement des phrases en jap. Babelfish et co, c'est pas terrible...
Le mieux c'est de te trouver un esclave qui accepte de te traduire tes mangas :)

kaorichan

  • Invité
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #58 le: 11 janvier 2007 à 15:31:19 »
C'est une bonne idée, j'ai plus qu'a le trouver ^^

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #59 le: 11 janvier 2007 à 20:36:53 »
Voici une liste d'esclaves potentiels :

- yosh : Bon rapport qualité prix, faut juste l'arroser de temps en temps.
- Djio : Très résistant aux claques, mais coute cher en nourriture.
- sadako : Déjà marié, donc gratuit, très peu servi.
- Kei : Le meilleur, mais malheureusement décédé...
- krobz : Bonne réputation, RAS...
- Ryosan : Attention! Contrefaçon de Hong Kong, équipé d'un spyware Mokkori.
« Modifié: 11 janvier 2007 à 20:38:16 par Rhayn »

FORUM WEBOTAKU

Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #59 le: 11 janvier 2007 à 20:36:53 »