Auteur Sujet: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire  (Lu 52283 fois)

sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #60 le: 12 janvier 2007 à 06:34:46 »
Rectificatif : Sadako déjà marié donc TRES cher, et peu servi, de quoi on parle là ? ^^
« Modifié: 12 janvier 2007 à 09:06:20 par sadako »

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #61 le: 12 janvier 2007 à 09:17:43 »
hihihi, j'étais sur que le "très peu servi" allait te faire réagir. Ca veut simplement dire que tu n'as pas été très souvent utilisé comme esclave. :!:

yosh

  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
    • WebOtaku
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #62 le: 12 janvier 2007 à 10:09:34 »
oué et le yosh y veut pas... car y connait plus rien en jap!

FORUM WEBOTAKU

Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #62 le: 12 janvier 2007 à 10:09:34 »

Aya

  • Samouraï
  • ***
  • Messages: 790
  • Kawaii walkyrie girl !!
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #63 le: 12 janvier 2007 à 12:34:00 »
Voici une liste d'esclaves potentiels :

- yosh : Bon rapport qualité prix, faut juste l'arroser de temps en temps.
- Djio : Très résistant aux claques, mais coute cher en nourriture.
- sadako : Déjà marié, donc gratuit, très peu servi.
- Kei : Le meilleur, mais malheureusement décédé...
- krobz : Bonne réputation, RAS...
- Ryosan : Attention! Contrefaçon de Hong Kong, équipé d'un spyware Mokkori.


J'aime cette organisation!
Trés interressant comme topic!! J'adhére! (si les filles y sont autorisées!!) ^___^

Ca veut simplement dire que tu n'as pas été très souvent utilisé comme esclave. :!:
Ca peut s'arranger  :D
Y'a cas demander  8)
« Modifié: 12 janvier 2007 à 12:42:18 par Aya »

sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #64 le: 12 janvier 2007 à 12:58:35 »
J'ai réagi comme prévu pas vrai ? ^^
C vrai que dans ce cadre des traductions, peu servi comme esclave.....
J'ai peur de ce qu'Aya peut demander  :P

kaorichan

  • Invité
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #65 le: 14 janvier 2007 à 17:36:04 »
merki bcp pour tt ses esclaves potentiels, mais comment faire parce que 1 manga c long à traduire et puis par internet c'est pas très pratique. Existe t-il sinon surun site qqn d'assez fous pour avoir scanner ou un truc dans le genre un manga entier ou les traductions ????
merci d'avance
une jeune fille en détresse^^

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #66 le: 15 janvier 2007 à 00:34:51 »
Ca par contre ça existe pour la plupart des mangas récents. Tu peux trouver des traductions complètes avec scans. :)

http://www.townl.com/ => Ici t'as tous les Death Note par exemple.

http://scanmanga.free.fr/ => Essaye ça sinon...
« Modifié: 15 janvier 2007 à 00:41:54 par Rhayn »

Figaro

  • Gakusei
  • Messages: 2
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #67 le: 30 janvier 2007 à 21:46:35 »
Kei : Le meilleur, mais malheureusement décédé...


ahaha serait-ce un miracle alors...dans ce cas cela ne s'était pas vu depuis la mort de l'autre là...mais si voyons le crucifié (^-^)
Webo....ça fait un bail!!!!


Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #68 le: 01 février 2007 à 17:31:17 »
Mon Dieu Kei c'est toi? T'as ressucité? Yukari va bien? ^^

Figaro

  • Gakusei
  • Messages: 2
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #69 le: 02 février 2007 à 16:24:45 »
"Oui" à la première question, et toi comment te portes-tu, anatatachi? (^^)
"Non" à la seconde question, attendu que la Camarde ne m'ayant pas encore fait l'honneur de sa visite, je n'ai cessé de croquer la vie à pleine dents !
Quant à la troisième question, je répondrais tout simplement que les turpitudes de la Vie peuvent nous être cruelles par moment....

かなり久しぶりに来たんだよな♪でも意外とあんま変わってないよ、ここ。
なんか十年後にもまた戻ろうとしたらきっと何の変化もなさそうだろうなぁって思ったし。
正直に驚いたが、それより皆は日本語の勉強頑張ってるみたいで嬉しいよな。
あのレッスンだってさ、俺が昔書いたもんだからさ (^---^)v
じゃぁ皆そのままで頑張れなー、応援はしてるんだよ♪
« Modifié: 02 février 2007 à 16:30:12 par Figaro »

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #70 le: 05 février 2007 à 15:32:17 »
Oui je vais bien aussi. Tu passes ici en coup de vent ou tu poses ta valise pleine de kanji quelque temps?

FORUM WEBOTAKU

Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #70 le: 05 février 2007 à 15:32:17 »

AisaacK

  • Gakusei
  • Messages: 2
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #71 le: 31 mars 2007 à 21:43:57 »
" tu as une raison beaucoup un ami  8) "  

Taupi

  • Senpai
  • *
  • Messages: 50
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #72 le: 11 mai 2007 à 17:40:11 »
Saloute tout le monde ^^

Je voudrais savoir comment est-ce qu'on peut dire "pingouin" en japonais, je trouve que ces animaux sont rigolos ^^

maruku

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 405
  • Souquez les artimuses!
    • Cat's Eye Files
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #73 le: 11 mai 2007 à 18:31:21 »
Salut,

On dit "pengin" (ペンギン), transcription de l'anglais "penguin".

Apparemment, on utilisait également "jinchô" (人鳥) avant, mais son usage a été supplanté par l'anglais.
« Modifié: 11 mai 2007 à 18:33:42 par maruku »

GrimmJow

  • Team WebOtaku
  • Samouraï
  • ****
  • Messages: 554
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #74 le: 15 mai 2007 à 19:01:57 »
Yop les gens, dans le cadre d'un dossier sur la Square Enix Party, j'ai besoin d'infos particulièrement intéressantes pour que WebOtaku puisse se démarquer avec un dossier bien balèze. Pour m'aider, je surfe sur un site japonais, Gamewatch, mais voilà, j'ai aucune notion en japonais (enfin pas à l'écrit en tout cas), donc à part les images, je suis complètement largué.   :? Sur ce site, j'ai trouvé des graphiques sur une évolution, mais bon pas moyen de piger quoique ce soit. xDDD

Donc, quelqu'un aurait du temps pour traduire quelques trucs si je poste ici des images ou des textes jap's ? ^^ Au pire c'est pas grave, avec les sites US j'ai déjà pas mal de sources mais rien ne vaut les sources jap's, bien plus fiables (ça évite notamment les erreurs de traductions qui portent souvent à confusion), donc voilà.

Par exemple là...

プロデューサーの山岸功典氏が登壇した「スターオーシャン」シリーズのプレゼンでは、PSPに向けて、「1」と「2」をリリースすることが明らかになった。

 スーパーファミコン末期に発売された「1」は、「First Departure」としてフルリメイクされる。「スターオーシャン2」と似た、2Dと3Dの融合したものになる。さらに、シナリオやキャラクタを追加するという。

 一方、「2」も「Second Evolution」として、キャラクタデザインを一新、フルボイス化し、プレーヤーキャラクタも追加するという。両タイトルともプロダクションI.G.によるアニメーションムービーを採用し、より物語を楽しめるようになっている。

また、最新作である「4」は、ハイスペックなゲームを目指し、トライエースによって開発中ということが明らかにされたが、プラットフォーム、発売時期に関しては「もう少しおまちください」とした。

 「SQUARE ENIX PARTY 2007」では、ステージイベントにおいて、「1」、「2」の主演声優が発表予定。また、テーマソングの発表も行なわれる


sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #75 le: 20 mai 2007 à 10:19:51 »
Désolé, j'ai essayé mais c trop technique, c du charabia pour moi, navré. Mon petit niveau c des trucs du genre "passe-moi le soja", "les voisins sont bruyants aujourd'hui", "on sort faire une promenade avec la petite ?" etc (^^")

GrimmJow

  • Team WebOtaku
  • Samouraï
  • ****
  • Messages: 554
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #76 le: 20 mai 2007 à 13:06:13 »
Au moins t'as eu le courage de répondre.  :P Mais t'inquiètes pas je m'en suis sorti sans tout ce bordel. xDDDD

Mais dis voir alors, comment on dit "Sers mois un jaune tavernier !!!!"  8) xD

sadako

  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 5408
  • je vous ai à l'oeil ^^
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #77 le: 20 mai 2007 à 13:52:21 »
Ah ben tant mieux si tu t'en es sorti.
Un jaune ? Tu veux dire un pastis ? Parce que "jaune" tout seul c'est "kiiro" et ça n'a pas de sens comme ça dans cette phrase de pur français local ^^
Pour "tavernier", jvois pas,
donc on va dire : "Barman, pastis okudasai !" (「バーマン、パスチスお下さい!」)  (^__^)

GrimmJow

  • Team WebOtaku
  • Samouraï
  • ****
  • Messages: 554
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #78 le: 20 mai 2007 à 14:08:42 »
Ah merci !!!!! Si un jour je vais au Japon (je rêve mais bon on sait jamais  :P) je saurai au moins le principal ! xDDD

[-manta-]

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1153
  • Je suis un génie.
Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #79 le: 20 mai 2007 à 14:43:25 »
Ils ont du pastis au Japon ? :mrgreen:

FORUM WEBOTAKU

Re : Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #79 le: 20 mai 2007 à 14:43:25 »