Salut.
Alors, en version hiragana c'est : せつなしゅじ
en version romaji c'est : setsuna shuji
Ce que t'as proposé comme traduction c bien, en fait c difficile à traduire exactement vu que c une expression toute faite, mais ça se rapproche de la philosophie épicurienne, genre : profite du moment présent, vis l'instant présent etc... MAIS avec un sens, pour les Japonais, plus négatif, voire pessimiste : c dit lorsqu'on veut fuir la pénibilité de l'existence, la réalité, les tâches difficiles à faire, c lié à des comportements d'ivresse, de prise de drogue par exemple, donc c mal vu globalement. L'arborer serait un signe de provocation en quelque sorte ^^
Je dois préciser par honnêteté que ces infos viennent de ma femme, moi j'ignorais l'existence de cette expression. A partir du moment où elle l'a prononcée, j'ai pu l'écrire en kana et en romaji et c tout ^^"