J'avais déjà remarqué quelques trucs du genre.
Y a plusieurs explications:
- Tout d'abord, en VF, ils doivent changer quelques répliques, histoire que les dialogues correspondent avec les mouvements des lèvres. Ce qui n'est pas le cas avec les sous-titres, qui permettent plus de liberté à ce niveau.
- Ensuite, pour certains cas, un peu plus rares certes, en Version originale sous titrée, ils font une traduction littérale de ce qu'ils disent. Mais lors du doublage, il se peut que quelques tournures de phrases et quelques mots changent, car certains mots ont une connotation dans le pays d'origine, mais pas ici (j'essaie de trouver un exemple mais y a aucun qui me vient à l'esprit, j'espère que vous avez compris ce que j'essaie d'expliquer ^^)
Je dis connotation mais il peut aussi s'agire de symboles, de fait historiques connu qu'au pays d'origine et j'en passe. Alors ils sont desfois obligés de changer les mots pour que certaines phrases aient + ou - le même sens symbolique dans notre langue.
-3ème et dernière explication que je pourrai donner: certains traducteurs sont des incompétents :lol: