- Séquence critique gratuite -
Comme l'a souligné thieuthieu il y a quelques semaines, cette édition n'est pas "parfaite" au sens strict du terme.
J'en veux pour preuve deux bourdes de l'équipe lettrage au milieu du chapitre 16, quand Ryô débarque dans la classe de Sayaka : le texte de deux bulles a été interverti.
Idem un peu plus loin pour la scène de "l'encre de Chine", un des commentaires de l'auteur se retrouve dans une bulle et vice versa pour son contenu...
Autre incohérence au niveau de la typographie : pourquoi le nom de Ryô n'est-il pas retranscrit correctement, à savoir avec un "ô" (ou officiellement un "ō") et non un "o"?
Pour apparemment tous les autres mots d'origine japonaise, les voyelles longues ont été adaptées correctement (ryûjin, umibôzu, nattô etc.).
Seule la transcription de 獠 [りょう] est passée avec un "o" simple (et c'est le cas aussi dans AH)... mystère.