WebOtaku > Leçons de Japonais

Leçon #1

(1/10) > >>

Kei:
Après une introduction rapide, présentant l'écriture et un peu de prononciation, voici donc la première leçon de japonais. Un petit son de Oda Kazumasa me permet d'entrer rapidement en transe, je me retrouve fin prêt pour affronter avec vous la langue japonaise ;).

Nous allons apprendre aujourd'hui quelques mots simples, de façon à s'initier agréablement aux joies de la langue nippone, et vous aurez aussi l'occasion d'apprendre quelques signes en même temps.

-----Les pronoms personnels---

Quoi de plus normal, lorsqu'on apprend une langue, de commencer par les pronoms personnels, car s'il y a bien une chose que l'on souhaite faire, c'est se présenter dans la langue en cours d'apprentissage non? Et bien il faut savoir que si le japonais possède aussi des pronoms personnels (je, tu, il...), leur usage n'est pas, à l'image du français, systématique et ils sont, la plupart du temps éludés de la phrase. "Comment?" me direz vous, et bien oui, il faut savoir que la langue japonaise est avant tout une langue contextuelle, c'est à dire que lorsque le contexte le permet, certains éléments peuvent être omis, c'est le cas par exemple du sujet. En français par exemple, si l'on dit simplement "manger", on se fait traiter de débile, et l'on reçoit aussi sec sa poignée de cailloux sur la figure, car personne ne comprendrait. Pourtant, en japonais, le simple fait de dire "manger", peut signifier "je suis en train de manger" ou même "nous sommes en train de manger", car oui, je ne vous l'avez pas encore dit, mais les verbes japonais ne se déclinent pas non plus !!!

Contrairement à la langue française et ses 6 pronoms personnels qui donnent la terminaison du verbe, le japonais ne connait pas de changement entre le pronom personnel "je" et celui qui signifie "ils". Par exemple le mot "taberu" [tabelu, le "r" japonais se restrancrit "r" en alphabet latin, mais ce n'en est pas vraiment un, puisque les Japonais ne connaissent pas le son "r", simplement un son ressemblant au son "l"] signifie le verbe "manger" mais signifie aussi : je mange, tu manges, il mange....Comment le sait-on? Et bien au contexte...par exemple si dans une discussion, quelqu'un vous demande de venir manger avec lui, il est évident que le sujet sera bien sûr vous, et ce même si les pronoms personnels "tu" ou "vous" sont absents. Avec mes explications, ça ne doit pas être évident à comprendre...ne vous en faites pas, ça viendra avec le temps, je me permet juste de vous le dire pour le moment.

Venons en aux pronoms personnels :

# Première personne

- watashi [ouatashi] : pronom personnel poli s'il est utilisé par les hommes, c'est celui qui est le plus utilisé dans les livres de japonais. J'aimerai cependant le déconseiller à tous les mecs qui lisent ça, car c'est vraiment poli, et le placer dans une conversation avec un ou une Japonais(e) risquerait de mettre votre interlocuteur à distance (ce qui n'est pas toujours désiré ;)). Pour les filles par contre, c'est celui-ci qu'il faut utiliser, il s'emploie aussi bien dans le registre poli, que dans le registre neutre.

- boku [bokou] : pronom personnel utilisé par les hommes de façon tout à fait naturelle. Vous pouvez l'avoir entendu de la bouche d'une fille dans des chansons mais c'est  particulier (je pense à Ayu, et il y a aussi Zone), les chanteuses devant raconter une histoire d'un point de vue masculin je pense...

- atashi [atashi] : pronom personnel strictement féminin, utilisé par les jeunes filles jusqu'à l'âge de 25 ans environ. La plupart des Japonaises l'utilisent inconsciemment de temps en temps avec "watashi". Il a une consonnance féminine, alors les mecs évitez quoi :D

- ore [olé] : pronom personnel strictement masculin (il est employé par Aya Ueto dans Azumi, mais elle a grandit qu'avec des mecs dans ce film, et son langage s'en retrouvé influencé :D) avec une conotation vulgaire. Il est cependant utilisé largement par les jeunes japonais, qui veulent se la raconter un minimum. A utiliser avec précaution (entre amis, pas devant des personnes agées, des adultes à qui on devrait le respect). En général les Japonaises n'aiment pas trop..mais n'y peuvent rien lol.

# Seconde personne :

- Le nom de l'interlocuteur : hey oui ! En japonais, on utilise pas souvent les pronoms personnels "tu", jugeant que cet usage est en fait impoli, on préfère utiliser le prénom ou le nom de la personne que l'on souhaite interpelée. Si on est intime avec la personne, nul besoin de rajouter un suffixe, sinon il vous faut rajouter "-kun" pour un garcon, "-san" pour une fille ou quelqu'un avec lequel on veut etre poli. A noter que le nom de famille peut etre employé également, et c'est souvent le cas d'ailleurs, quand on connait pas bien la personne, dans ce cas, un simple "-san" au bout du nom et c'est parti!

- anata [anata] : pronom personnel à consonnance poli, il est souvent utilisé dans les manuels de japonais. Je ne saurai que trop vous conseiller d'être prudent avec ce pronom, et d'utiliser de préférence le nom ou le prénom de votre interlocuteur.

- anta [annta] : la même chose que ci-dessus, dans un registre plus familier toutefois.

- kimi [kimi] : pronom strictement réservé aux hommes, pour désigner quelqu'un qui est égal ou inférieur à eux (en âge, ou en hiérarchie). C'est souvent ce pronom qui est utilisé pour les chansons d'amour : kimi ga suki da yo ! :P

- omae [omaé] : pronom très familier strictement réservé aux hommes pour désigner quelqu'un de proche (un ami) égal ou inférieur à eux. A utiliser prudamment...on le trouve aussi sous la forme : omee avec l'accent yankee, et là, c'est sûr que c'est vulgaire  :wink:

- temee [téméé] & kisama [kissama] : pronoms insultants...à ne pas employer où juste quand on est pris dans une baston. C'est le genre de pronom à se trouver dans les manga style Shonan Junai Gumi...

# Troisième personne

- kare [kalé] pronom personnel désignant une personne de sexe masculin. Pouant être traduit par "il".

- kanojo [kanodjo] : pronom personnel désignant une personne de sexe féminin. Pouant être traduit par "elle".

# Pronoms personnels  pluriel

Il suffit pour l'obtenir d'ajouter le suffixe "-tachi" [tatchi] aux pronoms personnels équivalents dans le singulier :

- watashi> watashitachi
- boku> bokutachi
- ore> oretachi
- kimi> kimitachi
- kanojo> kanojotachi

Exception :
Kare> karera

Informations :
On trouve aussi "bokura" à la place de "bokutachi" et "orera" à la place de "oretachi", mais le sens est identique.

---------------------------------------------------------------------

Voila donc vous savez tout des pronoms personnels, enfin il en reste encore mais on verra ça plus tard, je vous ai donné les plus importants, les plus courants ;).

Bon, je propose maintenant que vous appreniez les hiragana suivants en les écrivant de nombreuses fois avant la prochaine leçon (jeudi) :

# あ [a]
# い
# う [ou]
# え [é]
# お [o]

(http://www.webotaku.com/images/agrand/img_dossiermj_74_1)

# か [ka]
# き [ki]
# く [kou]
# け [ké]
# こ [ko]

(http://www.webotaku.com/images/agrand/img_dossiermj_83_1)

Voici du vocabulaire pour vous permettre d'écrire des mots :

# あい : l'amour [la combinaison a+i se lit "aille"]
# かお : le visage [kao]
# こえ : la voix [koé]
# えき : une gare [éki]
# いえ : une maison [la combinaison i+é se lit "iyé"]
# いう : le verbe "dire" [la combinaison i+u se lit "iyu"]
# いく : le verbe "aller" [ikou]
# あう : le verbe "rencontrer" [a/ou]
# あお : la couleur bleue [ao]
# あおい : l'adjectif bleu [aoille, la combinaison o+i se lit : "oille"]
# あか : la couleur rouge [aka]
# あかい : l'adjectif rouge [akaille]

Voila voila ;)

Bhaal.fr:
merci pour la leçon  :)
mais j'ai une question. Tu dis que si on est avec un(une) ami(e), et kon est un gars comme moi (lol) et bin il vaut mieux utliser "boku" sous peine d'instaurer une distance dans la relation. Et à la deuxième personne (avec un ami, pas spécialement hyper proche mais bon imaginons) vaut-il mieux dire "anata" (mais tu dis que c'est pas terrible entre amis) ou par le nom +san ou -kun ? (paske un ami quand meme ! pour la 2eme personne c pas tres naturel (enfin chez nous du moins )) .
(vive les (multiples (parenthèses)) c'est (tellement (marrant))).
 :lol:

Kei:
Bhaal, je te conseille d'utiliser "boku" pour te désigner, lorsque tu parles japonais. S'il y a des moments où tu souhaites te la raconter un peu (ou beaucoup lol), où si tu vois que ton interlocuteur utilise "Ore", tu peux changer. Par contre, évite d'utiliser "watashi" que l'on trouve dans tous les manuels. C'est poli, mais vraiment très poli, les Japonais ne l'utilisent qu'au travail, et encore...préfère donc "boku" qui te permet d'être naturel (pas poli, pas impoli).

Pour un ami, en fait, toi tu es Français, donc les Japonais ne seront pas choqués par le fait que tu les appelles simplement par leur prénom, ils penseront "c'est un étranger, cool, il m'appelle par mon prénom, je suis son pote pour la vie " lol. Non, sans aller jusque là, bah disons que c'est un peu différent pour nous qui sommes étrangers, alors tu peux appeler tes ami(e)s simplement par leur prénom, sans aucun problème. Evite le "anata", ça fait froid, poli et bizarre... Les suffixes, tu peux les ajouter si tu veux, mais je te dis, ils n'en tiendront pas compte je pense. Par contre, si jamais tu connais pas la personne, et que tu souhaites être poli : NOM DE FAMILLE + SAN .

Info :
# il y a d'autres suffixes encore, comme -chan, -sensei ou -sama ...
# anata, prononcée par la bouche d'une femme peut signifier "mon chéri" si elle parle à son mari.

Sakura.Taisen:
d'abord une chose merci pour les lecons :D
ensuite ya un truc que je comprends pas avec la deuxieme personne du singulier : ils sont soit trop polis pour etre utilisé soit ils sont reservés aux hommes donc quand c pour s'adresser à une femme on emploi quoi???

Misaki:
Merci Kei pour cette leçon.

Pour les suffixes que tu as rajouté dans ton dernier post qu'en est-il ? Je les ai déjà aperçus sans connaitre leur réelle fonction.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique