WebOtaku > Leçons de Japonais

Tattoo Kanji

(1/2) > >>

yannp69:
Bonjour ! Je veux me faire faire ce tattoo mais je ne suis pas sur de sa traduction ! Je crois que ca veux dire : Vivre pour le moment ! vivre le moment présent ! ou vivre pour le plaisir du moment ! Qqch comme ca ! Le site dit que c'est bel et bien ca mais je ne veux pas m'y fier !  qqn pourrait m'aider a le traduire !? Merci d'avance !   http://www.thatguitarstrapguy.com/files/livingforthemoment.jpg

P.S si possible ! j'aimerais aussi savoir comment il s'écrit en Hiragana ! de cette facon je saurai comment il se prononce ! ou juste me dire comment il se prononce en Romanji ! je saurai l'écrire en Hiragana ! Merci beaucoup !

sadako:
Salut.

Alors, en version hiragana c'est : せつなしゅじ
          en version romaji c'est : setsuna shuji

Ce que t'as proposé comme traduction c bien, en fait c difficile à traduire exactement vu que c une expression toute faite, mais ça se rapproche de la philosophie épicurienne, genre : profite du moment présent, vis l'instant présent etc... MAIS avec un sens, pour les Japonais, plus négatif, voire pessimiste : c dit lorsqu'on veut fuir la pénibilité de l'existence, la réalité, les tâches difficiles à faire, c lié à des comportements d'ivresse, de prise de drogue par exemple, donc c mal vu globalement. L'arborer serait un signe de provocation en quelque sorte ^^
Je dois préciser par honnêteté que ces infos viennent de ma femme, moi j'ignorais l'existence de cette expression. A partir du moment où elle l'a prononcée, j'ai pu l'écrire en kana et en romaji et c tout ^^"

yannp69:
Merci  beaucoup  !  j'aurais pas pu demander mieux comme réponse !

sadako:
Pas de quoi. T'as l'intention de provoquer, donc ? (^___^)

maruku:

--- Citation de: sadako ---en version hiragana c'est : せつなしゅじ
en version romaji c'est : setsuna shuji

--- Fin de citation ---

Bonjour,

Ne serait-ce pas plutôt せつなしゅぎ (setsuna shugi) ?

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique