Auteur Sujet: Sous-titre français bizarre  (Lu 1720 fois)

yosh

  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
    • WebOtaku
Sous-titre français bizarre
« le: 16 juillet 2003 à 13:30:15 »
Voila c'est pas la première fois que je le remarque mais je fesais pas beaucoup attention dans les autres films. C'est hier, en voyant Shaolin Soccer pour la seconde fois, avec cette fois-ci la vostf, que j'ai remarqué les sous-titre vraiment étrange par rapport à la version française et en l'occurence un car les autres je ne me rappelle plus la phrase exacte donc je préfère me taire et la dire plus tard.

Donc la voici : dans la version française, le personnage principale s'appelle "jambe de fer". Puis lorsque j'ai vu les sous titre français hier, j'ai remarqué qu'il ne se nommait plus comme ça mais bien "jambe de diamant". Le diamant et le fer c'est pas trop pareil !!?

Donc j'aimerais savoir est-ce que tous les films on des problèmes pareil et si quelqu'un sait pourquoi on fait ça ?

Ryosan

  • Kamisama
  • Otaku suprême
  • **
  • Messages: 5985
    • WebOtaku
Sous-titre français bizarre
« Réponse #1 le: 16 juillet 2003 à 13:35:05 »
Le pire c'est que dans la version originale, il s'appelle "Golden Leg", autrement dit jambe d'or ou dorée, c'est selon :lol: Qui dit mieux ? Jambe de bois, jambe de titane ? :ptdr:

Je laisse d'autres s'exprimer et ensuite je donne mon point de vue sur les sous-titres ;)

Sano

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1851
  • allô ? .... non rien
Sous-titre français bizarre
« Réponse #2 le: 16 juillet 2003 à 13:39:03 »
J'avais déjà remarqué quelques trucs du genre.
Y a plusieurs explications:
- Tout d'abord, en VF, ils doivent changer quelques répliques, histoire que les dialogues correspondent avec les mouvements des lèvres. Ce qui n'est pas le cas avec les sous-titres, qui permettent plus de liberté à ce niveau.

- Ensuite, pour certains cas, un peu plus rares certes, en Version originale sous titrée, ils font une traduction littérale de ce qu'ils disent. Mais lors du doublage, il se peut que quelques tournures de phrases et quelques mots changent, car certains mots ont une connotation dans le pays d'origine, mais pas ici (j'essaie de trouver un exemple mais y a aucun qui me vient à l'esprit, j'espère que vous avez compris ce que j'essaie d'expliquer ^^)
Je dis connotation mais il peut aussi s'agire de symboles, de fait historiques connu qu'au pays d'origine et j'en passe. Alors ils sont desfois obligés de changer les mots pour que certaines phrases aient + ou - le même sens symbolique dans notre langue.

-3ème et dernière explication que je pourrai donner: certains traducteurs sont des incompétents  :lol:

FORUM WEBOTAKU

Sous-titre français bizarre
« Réponse #2 le: 16 juillet 2003 à 13:39:03 »

yosh

  • Team WebOtaku
  • Otaku suprême
  • ****
  • Messages: 3697
    • WebOtaku
Sous-titre français bizarre
« Réponse #3 le: 16 juillet 2003 à 14:11:31 »
Ouais mais j'ai remarqué hier dans une scène se déroulant juste avec le karaoké show (trop poilant ça) que les phrases n'étaient alors là pas du tout pareil. Ok, ça revient pareil au final mais comme je dis ça fait un peu con car pour les critiques par exemple, on pourrait parler d'une chose vue et entendue et qu'un lecteur ne voit pas du tout de quoi vous parlez (vous les rédacteurs ciné) car c'est pas la même chose dans leur version.

Je trouve que pour ce genre de chose, soit il devrait mettre ça dans les bonus ou dans un petit feuillet (même d'une page, tant qu'il y est) disant les différences entre VO et VF pour que tout le monde s'accorde, non ?

Sec

  • Invité
Sous-titre français bizarre
« Réponse #4 le: 16 juillet 2003 à 15:28:24 »
A mon avis, c'est juste que les dialogues et surtout les "expressions" sont adaptées au langage de chaque pays. Je pense notemment à l'expression "jambe de fer", c'est une expression réputée en france. Quand quelquechose est dur, on dit dur comme du fer. C'est pourquoi à mon avis, il a été traduit comme ca. Jambe de diamant, ca aurait paru bizarre pour le commun de francophones à mon avis...

FORUM WEBOTAKU

Sous-titre français bizarre
« Réponse #4 le: 16 juillet 2003 à 15:28:24 »