WebOtaku > Leçons de Japonais

Leçon #1

<< < (9/10) > >>

Yagami1211:
Bon je commence a m'y connaitre un peu ( un peu j'me la joue pas )
mais il y a certaines choses qui  m'échappent.

J'entends souvent ( pour dire tres souvent )
彼奴   【あいつ】
Dans quelles circonstances emploient t'on ce mot, c'est quelque chose a employer avec Ore ?  Boku ? ( pas Watashi, c'est clair ).

J'ai remarqué que la langue japonaise ( dans son ensemble ) utilisait enormements de sous entendus ( phrases non terminées, ou absence de pronoms comme tu l'as dit )

Aussi quelle est la différence entre par ex : Boku ha et Boku ga ...
Car vraiment, j'ai l'impression que ces 2 particules la sont similaires.

Voila merci 草薙けいくん

Himeko:
La différence entre は et が, voilà une question qui revient souvent en cours de japonais!

が est la particule que tu utiliseras le plus souvent pour le sujet.
 は sert à mettre l'accent sur quelque chose.

Du coup, tu peux sentir une différence entre les deux, que tu peux traduire, dans le sentiment par :

-> 僕が   ----> Je
ー>僕は ----> Moi, je / En ce qui me concerne


POur あいつ, on est plutôt dans le langage familier, en effet. Hors de ce contaxte, ça peut assez facilement se traduire par "ce gars-là", voire un peu péjoratif... A mon avis, c'est du registre de おれ


*******

Ah oui, concernant le vert et le bleu, 青い est effectivement utilisé pour les deux. Pour qualifier l'herbe ou la couleur des feux, on emploie 青, Kei avait donc un souci de précision en donnant immédiatement les deux sens., puisque 青い n'a pas, en fin de compte, exactement le même sens que notre bleu.

*******

Kei, je cherche désespérement à remettre mon japonais à jour. J'étais pas mauvaise à l'oral. Je ne sais pas trop comment tu vois les choses, mais c'est à étudier....

TileeNoo:
Alors moi je suis super contente premier jour dans le forum et hop hop direction les cours !!

Merci à Kei et Rhayn~ !!  :D

Ztes trop fort !! Bon faut vraiment que je bosse depuis le temps que je veux apprendre le japonais !!

Merci merci merci..

Combien de temps faut-il pour savoir un minimum communiquer en Japonais ?
Tenir une discution quoi ..

Merci beaucoup!!  :wink:

*Saute partout*
*Trop contente*

Douji:
# A propos de あいつ
Comme Himeko l'a dit précédemment, on peut traduire ce terme par "ce gars là", "ce mec là"....Il s'agit en fait d'un pronom permettant de désigner une personne que l'on estime pas particulièrement. Il va de pair avec こいつ (qui signifie la même chose, sauf que le gars en question se trouve proche de vous) et そいつ (je pense que vous aurez compris). Par contre, tu peux oublier les kanji, ils ne sont plus utilisés; on le retranscrit généralement plutôt en katakana.

# A propos des particules が et は
Oui, effectivement, c'est une question que l'on retrouve souvent en cours de japonais, puisque la nuance séparant ces deux particules n'est vraiment pas évident à comprendre pour une personne habitué à la grammaire française. Il faut avant tout apprendre à les nommer, ça vous permettra peut-être de comprendre cette fameuse nuance.

は, la première particule que vous apprenez normalement, est la particule de thème, c'est à dire qu'elle indique le thème de la phrase, de quoi est-ce que l'on parle en gros.

が est la particule sujet. Ce qui la précède sera donc le sujet de la phrase. A noter également que lorsque un pronom interrogatif est utilisé (何、どこ、誰...), ce sera cette particule qui le suivra.

Voyons quelques exemples pour comprendre:

1) ぼく は なごや に いる (僕は名古屋におる)
> Quant à Moi, je suis à Nagoya.

2) ぼく が なごや に いる (僕が名古屋にいる)
> Je suis à Nagoya

Les deux phrases vous semble identiques? Pourtant, la première fait simplement un constat (je parle de moi, le ぼく situé avant le は) quand la deuxième répond implicitement à la question "qui est au Japon" "qui est à  Nagoya" que l'on dira "誰が名古屋にいるの?". C'est assez compliqué à comprendre, je vous l'accorde. Il faut simplement se dire que lorsque l'on trouve が, c'est que la phrase répond à une question implicitement posée. Enfin, vous tracassez pas trop, dans la pratique, on ne vous en voudra pas si vous vous trompez.

A titre d'information, la particule が peut servir à construire des expressions toutes faites :

あたま が いい : intelligent (頭がいい)
みみ が とおい : être dur de la feuille lol (耳が遠い)
かっこう が いい : on dit maintenant....カッコいい (^-^) ce qui signifie "mignon" ou bien "cool" selon le contexte

Il y en a plein d'autres...

# Pour Himeko
Si tu veux, on peut essayer de discuter en japonais sur le forum, tu n'as qu'à créer un sujet et je te répondrais, on s'entraidera de cette manière ;)

Dreck:

--- Citation de: Kei ----sama : correspond en fait à un suffixe de respect (ce n'est plus de la simple politesse à ce niveau-là). On le trouve collé à des noms comme : kamisama (les dieux), kyakusama (les clients...la fameuse modestie japonaise) ou encore les prêtres boudhiques dont j'ai oublié le nom par exemple. Plus qu'un suffixe, c'est une marque ancré dans la langue, tu le trouveras pas collé à un nom, en tout cas tu ne l'utilises pas pour appeler quelqu'un.
--- Fin de citation ---


Dans naruto, Tsunade se fait appeler "Tsunade-sama"  :roll:

 :D


Une explication serait elle envisageable chefs ? merci  :)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique