Hé c une question que les parents se posent eux aussi : la langue du premier vrai mot. (parce que pour l'instant ce sont des "mamamama" "reeuh" "guuuh" etc^^)
Résumons-nous :
elle entend du français quand je lui parle, quand je parle avec des Français, quand il y a la radio, la télé, des chansons
elle entend du japonais quand sa mére lui parle, quand ses parents parletn ensemble, quand sa mère parle avec des Japonais, quand il ya les vidéos de NHK News sur internet, quand il a y a des chansons.
Hmm c quasiment du 50/50 non ? Le débat reste ouvert ^^
Oui c une volonté de ses parents : elle a comme nom de famille nos deux noms (français et japonais donc), et comme prénom celui de sa grand-mère maternelle Teï, pour appeler à elle la bénédiction de l'esprit de la grand-mère, et pour l'instant ça marche : cette gamine est en parfaite santé, elle nous pompe toute notre énergie ^^
On la sort tous les matins quand on peut tous les deux, sinon c sa mère seule qui la trimballe (quand chuis occupé au taf ou en courses par exemple). Pour l'instant son quotidien c donc la France tant que je n'ai pas trouvé de poste au Japon ou dans un pays limitrophe (difficile de dire cet adjectif en parlant d'une île, certes).
"s'il y a bien une chose qui ne change pas c'est les bébés, toujours petits et mignons, dans un lit avec des barreaux de bois et entouré de peluches..."--> au fait merci pour cette remarque, c touchant.