J'ai regardé l'épisode Un Noël très blanc que Rosina propose et je me suis aperçue que les sous-titres sont pitoyables.
Je me demande si c'est du fansubbing ou tiré des DVD HK. Si c'est des DVD HK, c'est vraiment de l'arnaque et si c'est du fansubbing, aïe, on ne devrait pas traduire dans une langue qu'on ne connaît pas. :lol:
Je ne pensais pas qu'on puisse faire un boulot aussi bâclé de sous-titrage. Ils n'ont pas gardé les noms originaux, ils traduisent de travers certaines phrases pourtant faciles et il y a plein de fautes d'orthographe pour l'anglais (des he, she, her, his qui se balladent n'importe où).
C'est n'importe quoi.
Enfin, c'était un petit coup de gueule. Comme quoi, rien ne vaut les versions officielles.