Pardonne-moi lechasseur13 mais là du coup on ne sait plus très bien si tu défends les voix françaises ou japonaises.
En tout cas y a un truc qu'est sûr, c qu'une fois entendues les voix d'origine, c assez insupportable d'entendre à nouveau les voix françaises^^ mais ça c pareil avec tout, je pense. Les films étrangers, quand on a le choix, les écouter en voix originales, c toujours mieux, ce que je dis c une évidence, même sans la jouer snob qui comprend toutes les langues étrangères, ce qui est loin d'être le cas, mais bon, le truc de dire que les sous-titres c trop dur à lire etc, j'y crois pas, avec un peu d'entraînement (et sauf pbs de vue ou de cerveau), on arrive, pour peu qu'ils soient lisibles (taille, couleur, police, grammaire aussi, et là, faut dire, y a de plus en plus de fautes dans les sous-titres comme partout ailleurs, mais c un autre problème) à suivre le film et à l'apprécier pleinement.
Les phrases prononcées lentement c un problème de rythme, oui je pense que t'as raison, mais aussi le japonais joue (au niveau du sens) sur la longueur des syllabes (ex: ojisan = oncle, ojiisan = grand-père), ce qui n'est pas le cas en français, d'où le côté bizarre parfois.