I wonder why the translator didn't use this word instead of Otaku which ONLY has negative meaning.
Maybe they didn't know it was only a negative word?
And I think otaku is much easier to remember and to pronounce...
Look at that song by Sakamoto Kyu called 'Ue o Muite Aruko' (right title?)... well it's called sukiyaki in the states... OO Now, what does this song have to do with sukiyaki!!! lol... It just look prettier :roll: . It's easy to remember, to say, and it's more marketable.... I think the same thing might have happened for the word otaku...
I think it's ok too... each language takes word from another and change sometimes the meaning, sometimes the pronounciation... That how it works...
------------
Je vais traduite maintenant ^^
Peut-être est-ce que les gens qui ont employé le terme otaku pour la première fois ne pensaient pas que c'était un terme seulement négatif?
Je crois qu'otaku est un mot beaucoup plus facile à mémoriser et à prononcer. C'est comme pour cette chanson de Kyu Sakamoto qui s'appelle Ue o Muite Aruko... et bien, elle s'appelle sukiyaki aux É.-U. O.O
Ce qui n'a auncun rapport avec la chanson!!! C'est juste plus joli (pour des oreilles occidentales)... On s'en rappelle facilement, c'est facile à prononcer et c'est tout simplement plus facile à commercialiser. Je crois que la même chose s'est peut-être produite pour le mot otaku.
Je crois que c'est correct aussi. Chaque langue emprunte des mots aux autres et en modifie parfois le sens, parfois la prononciation. C'est comme ça que ça fonctionne...