Auteur Sujet: [J-hiphop] Section traduction  (Lu 3972 fois)

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« le: 22 novembre 2003 à 12:16:53 »
Yosh, je me lance dans quelques traductions en ce moment, mais je vous cache pas que même avec un dictionnaire, c'est tendu, alors de temps en temps, j'arrange un peu. Bref, c'est pas de la traduction super super, mais ca rend au moins le sens des paroles, et puis si quelqu'un a mieux...

Je commence le show avec "Change the game" :

Citer
DJ OASIS feat. K-DUB SHINE、ZEEBRA、童子-T、UZI、JA飛龍、O.J.&S.T.、KM-MARKIT
     
CHANGE THE GAME

【K-DUB SHINE】

"Change the game" production, 2002, shibuya atomic bomb.....yo Dohzi balance en premier.

On est ou la? Putain faut qu'on change ca !
Ca se barre en couille, putain faut qu'on change ca !
C'est pas encore trop tard, changeons tous ca, changeons tout ca, changeons tout ca...


【童子-T】

Putain, serieusement c'est devenu trop chaud, ca craint
Ecoute ce qu'on te dit et changeons tout ca.
Faut qu'on soit tous ensemble, joignons nos forces un, dix, mille, dix-mille et changeons ca !
Est-ce que c'est la faute a la société? Est-ce que ce n'est qu'en ce moment?
Ou est-ce que c'etait la meme avant?
Yo, protegeons jusqu'a la fin l'avenir de nos enfants
Ressens le rythme, on est tous ensemble.

【OASIS】

Serieux, production en masse de pots de vins, du gouvernement au flics, tous pourris.
Marre des hopitaux, marre de tous ces scandales,
Tout le monde cherche a monter, pense a la thune, autre exemple?
Nourriture avariée, les indications des magasins mentent sur la qualité.
Et les enfants, loin des parents, du coeur et des sentiments, non serieux....

【K-DUB SHINE】

10.000 emplois supprimés, et c'est repartit le taux de chomage augmente
D'un autre cote, c'est l'education des enfants qui diminue.
La loi peut tuer des hommes, de l'argent est gaspillé inutilement pour le business
La majorité des médias sont des hypocrites, putain jusqu'a quand ca peut continuer?
Ensemble, fuck da bullshit !

On est ou la? Putain faut qu'on change ca !
Ca se barre en couille, putain faut qu'on change ca !
C'est pas encore trop tard, changeons tous ca, changeons tout ca, changeons tout ca...


【JA神風サイモンkaz】

Les forts decident sur les faibles, on doit se battre.
Mais pourquoi faire serieux? Pourquoi mon frère?
Je survis, je me bats pour mes potes, pour ma famille, pour l'argent
Pour cette ville que j'aime, mais aussi et surtout pour moi.
Je les emmerde, je risquerais ma vie pour les enculer.

【竜巻G】

Serieux faut qu'on le fasse, on est grave en colère, t'as vu mon frère?
Misère a Tokyo, le crime, les assassins, la drogue et le vol se multiplient, la realité va mal.
Mais nos sentiments, ceux de mes potes et de mon frère me poussent a vivre.
On est tous unis, sales gosses pour la vie, gangsta shit.
Cet amour ne faiblira jamais, thug en masse, ja dog family.

【KM-MARKIT】

Ne baisse pas les yeux en ce moment, c'est trop critique, allez je sonne l'alarme.
Est-ce que tu entends ou quoi? On est ensemble, reunis pour te montrer ce qu'on vit.
Choc avec la realité, comme se reveiller dans la pièce d'un canné.
Serieux, ca craint un max ici, va falloir qu'on change ca.
C'qu'il faut faire? On emmerde l'oppresion putain on change la donne!

On est ou la? Putain faut qu'on change ca !
Ca se barre en couille, putain faut qu'on change ca !
C'est pas encore trop tard, changeons tous ca, changeons tout ca, changeons tout ca...


【UZI】

Ca craint partout ici, je dois me controler.
Ca craint ici, bordel, enfoiré regarde toi ! Si je viens, un seul coup suffira.
La violence augmente jour après jour, ensemble accumulons plutot le savoir.
Ecoute ce qu'on dit, reveille toi, et changeons tout ca ensemble.

【OJ&ST】

En ce moment, notre pays connait de nombreux problèmes et vous en pensez quoi?
Jusqu'a ce que tout s'ecroule, faudra qu'on reste ensemble, un pour un et tous pour un.
Allons vers le futur, un futur meilleur, un monde meilleur, ensemble, changeons ce Japon.
Changeons ce que nous voyons, regardons plus haut.
On doit vivre, survivre s'il le faut, mais ne pas abandonner, c'est mon rêve et mon souhait.

【ZEEBRA】

Mais ou est passé l'amour? where's the love? On baise pour son propre plaisir.
9 mois, naissance, accouchement, a ce moment on y pense deja.
On choisit le nom en gardant l'espoir, mais on y pense déjà.
Trop de stress dans cette vie !! Oubliez ca. Les parents conditionnent leurs enfants.
Bordel, jusqu'ou ca va? Et surtout a partir de quand commence l'oppression.
Ecoute, regarde bien, et surtout realise, ce n'est pas encore trop tard....

On est ou la? Putain faut qu'on change ca !
Ca se barre en couille, putain faut qu'on change ca !
C'est pas encore trop tard, changeons tous ca, changeons tout ca, changeons tout ca...


Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #1 le: 22 novembre 2003 à 12:20:44 »
Deuxième coup au coeur : "baby girl" de Zeebra

Citer
Ma baby girl, desole de te quitter
Peut-etre que tu es trop jeune pour me voir
Mon bebe, je sais que tu te sens mal
Au fond de moi, je sais que je ressens la meme chose


Je roule au bord d'un cabriolet voyant
Milieu de l'ete, sur la plage, les feux de la voiture eclairent la mer
Brusquement des anges de l'ete surgissent,
Portant un "sexy bikini", tu es là et tu me souris
Apres ton clin d'oeil, le paysage a changé, de rose s'est teinté
Sérieux, jamais j'oublierais ton visage a ce moment là
J'ai eu l'impression de devenir bizarre, a cause de la chaleur je pense
La chance m'a frappé, et le soir dans le club on a dansé "bounce baby bounce"
Sans faire attention aux autres, on a été parler tous les deux
Je me présente Zeebra, et toi, fausse identité, sous tes airs innocents
Tes 17 ans, tu les faisais vraiment pas

Ma baby girl, desole de te quitter
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Peut-etre que tu es trop jeune pour me voir
baby girl, née dans ce monde de dingue
Mon bebe, je sais que tu te sens mal
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Au fond de moi, je sais que je ressens la meme chose


Tu as stoppé le lycée, et maintenant c'est jobs sur jobs
Tu es mon bébé, une sexy b-girl
Tous les jours, pour nous c'est le week-end
On se voit quand t'es libre, et quand tu l'es pas
Serieux tout devient noir pour moi
Quand on est ensemble, c'est shopping, prada, gucchi, puchi
Tous les soirs tu resplendis
Au lit, tu es mon beignet sucré et chéri
Tes collegues de travail me jalousent
Peu importe ce que je fais, tournée ou studio, je pense a toi
Cette amour si intense me devore de plus en plus
Mais lorsque tu m'as telephoné
au milieu de mon boulot et que trois messages tu m'as laissé
Me disant que tu me quittais et qu'un taxi tu prenais
Je t'ai rappelé, mais chaque fois c'est sur le repondeur que je tombais
Le soir dans la ville, c'est pour toi que je prends le mic, que j'enregistre ces rimes
J'ai besoin de toi, combien de fois me suis-je posé la question,
Avec les hommes tu es un vrai birdie

Ma baby girl, desole de te quitter
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Peut-etre que tu es trop jeune pour me voir
baby girl, née dans ce monde de dingue
Mon bebe, je sais que tu te sens mal
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Au fond de moi, je sais que je ressens la meme chose


Apres tout toi aussi, tu es ce qu'on appelle un teenager
Autre vision de la vie, l'amour le plus court est le plus fort
On se reverra plus tard, j'ai besoin de toi, tu me manques.
Tout est devenu confus, ensemble tous les obstacles on avait surmonté
Je pose sur la BO de ma vie, je me sens trop seul au fond de moi.
La différence d'age n'est pas un probleme
J'ai besoin de toi, pas besoin de reflechir, c'est l'amour ca
Je dois surmonter ca, avec la melodie je me synchronize
Je ne t'oublierai jamais, cette separation m'a brisé
Je t'embrasse en silence, adios, good bye...

Ma baby girl, desole de te quitter
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Peut-etre que tu es trop jeune pour me voir
baby girl, née dans ce monde de dingue
Mon bebe, je sais que tu te sens mal
voyante P.Y.T., sexy V.I.P.
Au fond de moi, je sais que je ressens la meme chose

Waso Dodu

  • Rônin
  • **
  • Messages: 186
    • http://kewano.free.fr/
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #2 le: 22 novembre 2003 à 22:20:49 »
oh grand merci kei
jai un request

Mic Banditz - The Industry
cest a lair super interressant comme lyrics...


par contre dommage que quand on traduit
on voit pas toutes les alliterations, assonances, jeu de mots, rimes
et le coté poétique dans le choix du vocabulaire

FORUM WEBOTAKU

[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #2 le: 22 novembre 2003 à 22:20:49 »

Sano

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1851
  • allô ? .... non rien
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #3 le: 22 novembre 2003 à 23:13:33 »
Citation de: Waso Dodu
et le coté poétique dans le choix du vocabulaire


 :ptdr:




liste non exhaustive du tout -->
Citer
Je voulais dire "fuck" à ceux d'en haut et c'est pour ca qu'on rappe.


Citer
C'qu'il faut faire? On emmerde l'oppresion putain on change la donne!


 :oops: c'était franchement plus fort que moi. et pas besoin d'y répondre ignorez moi parce que dans tous les cas ca changera en rien mon point de vue et mon sarcasme à ce sujet!  :o

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #4 le: 23 novembre 2003 à 12:20:02 »
Faux mec.... :)

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #5 le: 23 novembre 2003 à 13:22:17 »
Ah j'oubliais, Wazo, ouais c'est sûr qu'en traduisant, tout le côté artistique et recherche passe à la trappe, que ce soit les rimes, les liaisons, les jeux de mots, les jeux entre les différents niveaux de langages etc...Si bien que quand on obtient la traduction, on a un texte simple, dénué de tout ce qui fait son charme dans sa langue originelle. Dommage qu'il y en a qui s'arrêtent à ce genre de détails...

Si j'ai traduit ces songs, c'était parce que je voulais savoir de quoi ils parlaient en gros,  je vais continuer, je bosse sur "self destruction" en ce moment, j'enchainerai la tienne après Wazo, si j'arrive à choper les lyrics bien sûr.

Petite anecdote, le japonais de K-Dub Shine est très très différent de celui de Zeebra par exemple, beaucoup plus fouillé, beaucoup plus varié (il ne se contente pas d'aligner les "maji" (= serieux?) par exemple, et même si je n'ai pas fait la différence au niveau de la traduction, elle est très nette pour celui qui étudie le japonais.

Autre chose, les rappeurs japonais utilisent tous le même style dans leur coupe de phrase, c'est à dire qu'à chaque fois le sujet est sous-entendu, et c'est même parfois de simples groupes de mots qui se suivent, sans verbes, sans sujets...ce qui provoque bien sûr un "he? putain je pige pas la" lol et ce qui explique aussi pourquoi les Japonais ne comprennent pas eux-mêmes ces musiques lorsqu'ils les ecoutent car ils doivent vraiment reflechir pour comprendre leurs sens.

Waso Dodu

  • Rônin
  • **
  • Messages: 186
    • http://kewano.free.fr/
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #6 le: 23 novembre 2003 à 16:31:08 »
ouai ben au moins on a le fond du texte ce qui est tres bien
mais je trouve que la forme cest extrement important dans le rap
deja le japonais est plus imagé que le francais (selon moi)
des mots comme komorebi...
(lumiere qui passe a travers les feuilles)
ya pas d'equivalent...

sinon pour les textes...le fait que le japonais
a des mots...mmmm...."plus long" et construit plus "sysmetriquement"
ca permet des jeu sur les sonorités plus developpé quen francais ou anglais

des rimes simples
inbou zetsubou binbou 人間不信も少しの shinbou
Mummy-D dans Self Destruction

(trad partielle  :
conspiration envers les pauvres qui rendent petit a petit leur coeur sans espoir et nerveux )

des rimes mutiples sur les voyelles
思いもよらねぇまさかの Kougeki
メディアからは恰好の Hyouteki
無視されがちな過去の Kouseki
まぁ 奴らにしちゃあ Joudeki 
K-Dub Shine dans Saishu Heiki

(trad partielle :
la generation des opprimé sous un jour de pluie est en offensive,
nous somme la cible des medias,
egoistement avec elegance le passé est un merite,
ces gens donne une bonne performance de la mort )

des alliterations
Danzen dantotsu, Dangan no gotoku
Muro dans Pan Rhythm

(trad: absolument le meilleur tel une balle)

une chanson qui joue avec les sonorité des voyelles Rappagariya - Kikanju Rhyme (d'ailleur leur nom est un jeu de mot)
ceci sont les rimes
春風 - Harukaze
集まれ - atsumare
初打点 - Hatsudaten
発芽せず - Hatsugasezu
分かつ壁 - Wakatsukabe
勝つため - Katsutame
巧くやれ - Umakuyare
ヤムチャ、変 - Yamutyahen
まずチャレンジ - Mazucharenji

javoue que cest pas moi qui ai revelé ces rimes
mais a l'oreille je remarque

des textes comme celui de King Giddra - Hoshi no Shisoshi sont extrement bien construit

tout cela sans trop faire souffrir le fond du texte....


kei...tarrive pas a faire les lyrics juste a l'oreille ?
javoue que mic banditz - the industry va etre difficile
a cause du flow de goichi mais bon...ca pratique lol

merci pour les anecdotes
k-dub na pas baisser de niveau lyricalemetn....contrairement a zeebra a mon avis
si tu compare leur ancien textes avant 2000
zeebra ne fait pas que jouer sur les maji lol

puis ouai jai entendu aussi certaines fois les textes
manque de sens lol comme certain chanson du NMU

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #7 le: 24 novembre 2003 à 17:59:56 »
Pour K-dub Shine, si tu veux mon avis, je pense qu'on pourrait le comparer à Fabe si on lui cherche un équivalent dans le monde du rap français. Quant à Zeebra, bah voila quoi...même si j'apprécie plus ses anciennes productions, dans l'ensemble j'aime bien ce qu'il fait. Ill n'y que son single "supatech what's my name" véritable morceau d'égotrip et son featuring sur la chanson de Hi-D "girlfriends" que je ne peux vraiment pas supporter.

Merci pour ton travail sur les rimes japonaises, mais on peut l'approfondir encore, certains rappeurs japonais n'hesitent pas à couper des mots pour produire une rime. Je crois que tu connais la zic "area area" d'Ozro? lol et bien il s'est arrangé pour que ses phrases riment avec le son d'"area", et pour ça, il a par transformé "millenium" en "millenia" par exemple.

Le langage des "cailles" japonaises est utilisé par tous les rappeurs, c'est pourquoi on retrouve les formes négatives -nai transformé en -nee par exemple le "janai" devient "janee", et pareil pour les mots les plus courants comme "urusai" (la ferme, silence !) qui transformé en "urusei"devient plus vulgaire (ta gueule), yabai, zettai...(= yabee, zettee). Bon je finis une traduction et je la poste.

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #8 le: 24 novembre 2003 à 18:25:49 »
Voila voila 4ème :K-dub Shine   -  Save The children

Citer
Si tu vois un enfant qui a l'air maltraité, préviens moi.
Si des parents ne te semblent pas nets, préviens moi.
Si quelqu'un te raconte une histoire bizarre, préviens moi.
Si tu entends un enfant pleurer, previens moi.


Meme si je l'ai deja dit avant, je vais le redire, protégez les enfants.
Ce sont les futurs gardiens de nos valeurs
Les parents se doivent de leur donner de l'affection.
Quand je vois un bébé qui vit seulement depuis quelques mois,
Et qui pleure déjà devant la violence de ses parents.
Son corps, tel celui d'une poupée fragile, ne doit être blessé,
Gardien du futur, ne rien faire quand on l'attaque est un crime.
Il faut qu'il mange, ne pas devenir faible, sa croissance est le plus important.
L'infidélité est devenue courante,
On appelle si facilement une nurse pour ne pas s'occuper de son gosse,
Oubliez pas que nos enfants nous prennent comme exemple,
En ce moment, dans ce pays, il y a quelque chose qui ne va pas.

Les enfants sont petits et faibles
Ils n'ont pas besoin de connaître la peur
Pourtant, certains parents, veulent oublier leur stress sur leurs propres enfants
Pour oublier les contraintes de la vie d'adulte, des actes de violences sur des collègiens
Belle mère, père alcoolique, qui supporte mal l'alcool
Il suffit que la mère s'absente, enploi mi-temps ou simplement pour les courses
Il décida de faire des trucs bizarres, me disait de lui faire confiance
Il m'appelait, je venais et devait rester, supporter ses coups.
Ce qu'il y a de plus important pour moi, c'est la famille
Je pourrai mourir pour la mienne, c'est mon devoir
Il faut accompagner les enfants vers le futur,
En regardant devant eux s'il n'y a pas de dangers.
Aidons les enfants.

Jamais plus je ne veux voir de larmes si jeunes,
J'aimerai que tous les tyrans s'excusent,
La persecution semble devenue normal,
Entre la parole et la force, que faut-il chosir?
Effrayé par ses parents, chaque nuit il vivait dans ses cauchemars.
Depuis, il a grandit, et au plus profond de sa mémoire,
Ses cauchemars sont enterrés,
Pourtant les blessures du coeur ne guerrissent jamais,
Certains trouvent l'autisme comme solution, d'autres reproduisent ce qu'ils ont subit.
Tout ça doit s'arrêter, il est temps de changer
Il est temps de ne plus faire souffrir les enfants.
Protégeons les.

Si tu vois un enfant qui a l'air maltraité, tu dois y aller.
Si des parents ne te semblent pas nets, tu dois y aller.
Si quelqu'un te raconte une histoire bizarre, tu dois y aller.
Si tu entends un enfant pleurer, tu dois y aller.

Sano

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1851
  • allô ? .... non rien
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #9 le: 24 novembre 2003 à 18:29:03 »
Voilà ca c'est des belles paroles qui enveloppent un beau message  :)

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #10 le: 24 novembre 2003 à 19:42:42 »
5eme : DJ Oasis feat. K-Dub Shine et Zeebra - Armageddon

C'est le morceau qui a marqué le retour de KG après une longue absence :

Citer

Tous ceux qui rigolaient, arretez de parler.
Le siècle débute vraiment maintenant, arretez de parler.
On revient encore une fois, arretez de parler.


DJ Oasis

Yo, tout droit sortit de l'underground, KG double zero one, en osmose avec la Terre.
Encore une fois, de retour sur scène, je contrôle ce sample grâce à ce mic.
Meme si on a evolué, tu nous reconnais grâce à ce son si particulier.
On commence direct, brutal, et on s'arrêtera pas, prêt pour un nouveau chef d'oeuvre.
On est haut dans le ciel, aussi haut que la limite entre entre la lumière et l'obscurité.
Oublie pas nos lauriers, toutes les critiques nous donnent un triple A.
On a enchainé victoires sur victoires, et on revient sous l'enthousiasme des fans.
Pas besoin de phrases pour dire que
Ceux qui nous ont jamais lâchés sont dans mon coeur.
K, Z et O contrôlent, brillent, et préparent le terrain.
On remue ce monde tranquille, excusez de l'attente, nous voila de retour.

Tous ceux qui rigolaient, arretez de parler.
Le siècle débute vraiment maintenant, arretez de parler.
On revient encore une fois, arretez de parler.


K-dub Shine

KG double zero two, a.k.a. BIG COTTA.
Le mc qui utilise les mots comme n'importe quelle science.
Ce qui dépasse l'imagination revient, ca craint pas vrai?
On ne se répète pas, on ne recommence pas, on revient en tant que pionniers.
On a progressé tout le temps, grâce à nos sons, on a enchaîné les hits.
On avance pour la prochaine génération, on avance pour notre plaisir.
Et on persiste en japonais, ce qui a fait notre originalité,
Ce qui dans l'histoire nous a permit d'entrer.
On a révolutionné le rhytme, les lyrics dans ce monde, et personne ne nous a surpassé.
Oasis, Zeebra, Shine, 2K on détruit toute la concurrence.
C'est un cataclysme, avant l'armageddon du prochain printemps.

Tous ceux qui rigolaient, arretez de parler.
Le siècle débute vraiment maintenant, arretez de parler.
On revient encore une fois, arretez de parler.


Zeebra

Représente UBG, hustler de Jounan, KG double zero three.
Je m'appelle Zeebra the Daddy, cette guerre est bien réelle.
La guerre des rhymes, je suis armé de ma vérité, tu ne passeras pas, me détroneras pas.
J'en ai rien a foutre de savoir d'ou tu viens, mais n'essaye pas de m'imiter mec.
"Beats to the rhyme", c'est pas de la théorie et le public va encore nous adorer.
Pas de pitié, on va aller jusqu'au bout, c'est devenu dangereux pour toi.
On a la rue de notre coté, on a son style, son modèle, et nos rimes proviennent de cette rue.
Yeah KG revient, c'est toujours le même style, essaye un peu de freiner ce babyboom.

Tous ceux qui rigolaient, arretez de parler.
Le siècle débute vraiment maintenant, arretez de parler.
On revient encore une fois, arretez de parler.


FORUM WEBOTAKU

[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #10 le: 24 novembre 2003 à 19:42:42 »

alucard80

  • Senpai
  • *
  • Messages: 50
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #11 le: 28 novembre 2003 à 22:17:55 »
j'aimerai avoir la traduction de la music vanishing vision de Xjapan et de yokan de dir en grey si possible

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #12 le: 28 novembre 2003 à 23:40:42 »
Citation de: alucard80
j'aimerai avoir la traduction de la music vanishing vision de Xjapan et de yokan de dir en grey si possible


big LOL, check le titre du topic...

Waso Dodu

  • Rônin
  • **
  • Messages: 186
    • http://kewano.free.fr/
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #13 le: 30 novembre 2003 à 23:07:14 »
merci bien pour les nouvelles trad

k-dub et fabe...ouai des mc "conscient" et ils ont un style proche
zeebra...ouai il peut bien faire des betises comme il peut sortir des trucs fort

de rien pour les rimes...
ouai cest sur ya des dizaines d'autres techniques

ouai pour le slang, il utilise les formes "informelles"
a part tes exemples, ya le tres courant "ore" a la place de "watashi"
sinon ils ont leur jargon/slang dans le genre "burapan"

a defaut de faire mic banditz - the industry (car jai pas les lyrics)
tu peux traduire rollin 45 d'ozrosaurus ?
je trouve que cest une tres belle chanson
cest decrit la ville de yokohama ou maccho a grandit

港横浜24時展望
山下の埠頭オレンジの伝統
ベイブリッジは海と平行
眺めると記憶が湧く
止めどなく首都高速走る車 経路は
それぞれがここじゃひとつのネオン
ハンドル廻す 逆の眺めもみなとみらい
時よ流れろ
18区横浜神奈川エリア 粋を越え
ドラマを見たい奴等はここえおいで
思い出作りながら生む背景
こぼれるほどのネオンの数
更にマリンタワーがとどめを刺す
揺らす水面 潮風が増す
ふかす煙草 輪っかすり抜けてパス
山下公園側 灯るライトの下のラブコール
ソウルタウン 空には月昇る
横浜の街に夜が通る
また数時間も過ぎれば陽が昇る
たった一度のこの夜だから踊る
パトロール All night long...
水に浮かぶ外国船は巨大
途絶える事ない航海から航海
海に汽笛鳴り響く 横浜 SHOW TIME
 
refrain
Rollin Rollin'  表通りの街道
Rollin Rollin' 裏通りで迷子
Rollin Rollin' ハマっ子HOMIEと散歩
Rollin Rollin' 045
Rollin Rollin'  表通りの街道
Rollin Rollin' 裏通りで迷子
Rollin Rollin' ハマっ子HOMIEと散歩
Rollin Rollin' 045

 
 
黄色いゲートをくぐり抜け
街に車向けて走り抜けてく風景
横浜から中継
楽しむか楽しまぬか2WAY
山下公園通り遊泳
そこはナンパスポットで有名
桜木町方面 国際橋越えてみなとみらいへ
遊園地も眠り 夢深まり
向かい側にランドマークが高い
目の赤いビルの街徘徊
数年後のここに逢いたい
Rude Boy達の溜まる群れ
今日も入る穴に飢
朝がが来るまで荒くれ
きっとこれからも変わらねえ
時代進む 横浜で
 
Down Town 関内 伊勢崎繁華街
歴史ないとこなんかない
寿町 ハンパない
黄金町 金のナンパ街
線路下のアンダーライン
MIGHTY CROWNいる中華街
光る工場地帯が星みたい
Yokohama Show time

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #14 le: 30 novembre 2003 à 23:27:13 »
Ca marche Wazo, c'est la prochaine sur la liste !! J'ai cherché les lyrics de ta song de Mic Banditz, mais je les ai pas trouvé, si jamais tu les trouves bah envoies hein, j'essaierai de traduire. Sinon là j'ai terminé pas mal de K-Dub Shine, mais je compte les poster en même temps que l'article pour Webo (il va être stoc) donc dans peu de temps.

"ore" c'est pour le gars qui se la raconte et ca signifie "je" comme "watashi" mais ui lui est reservé aux femmes ou aux hommes dans un langage poli...forcément on voit tout de suite lequel des deux les rappeurs vont choisir lol. Sinon il y a d'autres pronoms, genre "boku"...mais c'est vrai que "ore ga" ca en jete plus  :P

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #15 le: 01 décembre 2003 à 19:51:53 »
Yosh, pour toi Wazo dédicace à maccho et aux enfants de homa (^-^).

Ozrosaurus  -  Rollin'045

Citer


Port de Yokohama, vision sur 24 heures.
La digue de Yamashita éclairée par les lumière oranges
Le pont sur la baie, la mer est de chaque côté,
Quand je regarde ce paysage, tout me revient.
Les voitures roulent sans cesse en direction de la capitale,
Sur les routes il doit y avoir un seul lampadaire,
Je tourne la poignée, je regarde de l’autre côté, vers le futur.

Les heures défilent,
Yokohama, dans le 18ème, au croisement de la zone de Kanagawa
C’est ici que viennent tous ceux qui veulent voir un film.
Pendant que je raconte mes souvenirs, le décor se développe peu à peu,
Les lampadaires se multiplient sur les routes.
Près de la tour marine fraichement achevée,
L’eau remue à la surface, le vent marin se fait ressentir,
J’ai oublié les bus et leur ronde infinie.
Du côté du parc de Yamashita, des couples s’embrassent
Et pendant ce temps la lune monte dans le ciel.

C’est le soir dans la ville de Yokohama,
Il faudra de nombreuses heures avant que le soleil ne se montre à nouveau.
Mais dès le soir, la patrouille tourne all night long
Sur l’eau les bateaux en provenance de tous les pays ne dorment jamais
Le sifflement de la vapeur se fait entendre, yokohama showtime.

Rollin’ Rollin’ la voie rapide de la rue principale.
Rollin’ Rollin’ les enfants qui traînent sur la rue principale.
Rollin’ Rollin’ on traine avec les gosses de hama
Rollin’ Rollin’ 045
Rollin’ Rollin’ la voie rapide de la rue principale.
Rollin’ Rollin’ les enfants qui traînent sur la rue principale.
Rollin’ Rollin’ on traine avec les gosses de hama
Rollin’ Rollin’ 045


On passe par la porte jaune,
Le décor, c’est la ville avec les voitures qui n’en finissent pas de défiler.
Yokohama n’est qu’un relai
On se fait plaisir, ou on fait plaisir sur les 2 voies.
Parc de Yamashita, la vie suit son cours
C’est l’endroit le plus réputé pour la drague.
Direction Sakuragichou, on passe sur le pont international en direction du futur.
Le parc d’attraction dort aussi, ses rêves sont profonds.
En face, la tour de Landmark
C’est le quartier de ballade, en face des buildings aux yeux rouges.
Rendez vous dans plusieurs années ici.
Les mauvais garçons se rassemblent,
Aujourd’hui aussi ils ont faim
Ca va durer jusqu’à ce que le matin ne vienne.
Probablement qu’a partir de maintenant aussi ca ne changera pas.
Les périodes défilent à Yokohama.

Ville basse Kannai, quartier commercial de Isezaki.
Il n’y a pas encore trop d’histoire ici.
Kotokobichumachi n’est pas encore finie.
Koganechou, ville de l’argent et de la drague.
Encore plus bas, sous la ligne
A Chinatown, il y a mighty crown.
Yamate, la zone industrielle où les usines brillent comme les etoiles.
Yokohama show time.

Rollin’ Rollin’ la voie rapide de la rue principale.
Rollin’ Rollin’ les enfants qui traînent sur la rue principale.
Rollin’ Rollin’ on traine avec les gosses de hama
Rollin’ Rollin’ 045
Rollin’ Rollin’ la voie rapide de la rue principale.
Rollin’ Rollin’ les enfants qui traînent sur la rue principale.
Rollin’ Rollin’ on traine avec les gosses de hama
Rollin’ Rollin’ 045



Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #16 le: 01 décembre 2003 à 20:26:13 »
Finalement en vocii déjà une  autre

K-dub Shine  -  Les enfants qui ne connaissent pas la guerre [feat. DJ Oasis]

Citer

Kouta Kagami represente Shibuya.
AOZ, D.O.I. la loi martiale de Tokyo
Après la guerre, à nous de pas oublier, Hiroshima, Nagasaki, Tokyo….

L’alarme retentit, encore un raid aérien.
Chaque jour, la guerre continue, toujours plus aggressive.
Les journaux ont mentit, sans cesse, ont décrit une autre réalité.
Dans cette période où seule la radio existait, on pouvait entendre « la victoire est proche» .
Les informations et les communiqués étaient superficiels, trafiqués.
Normal, l’administration militaire était loin des champs de batailles.
Ce que l’on ne savait pas c’est que sur le front, sous une pluie de balle on se battait pour le pays.
Lorsqu’on repense aux adieux des soldats à la gare, ca ferait presque sourire
Ici, sur cette terre lointaine, ils ont priés sans cesse pour leur vie.

DJ Oasis

Pour les enfants qui ne connaissent pas la guerre, c’est l’argent qui contrôle cette ville.
Les vraies valeurs de la vie sont en train d’être progressivement oubliées.


K-dub Shine

Le mal a laché par deux fois sa bombe maléfique.
Pour faire plier une petite partie, des dizaines de milliers de victimes.
Le 15 aout, les prisonniers libérés se demandent s’ils peuvent rentrer chez eux.
Ils ne croyaient pas à la défaite, pourtant déjà,
Les capitaux étrangers prennent place dans ce lointain Japon.
La réputation coloniale de ceux qu’on a appelé « les Alliés ».
Les souhaits de l’autorité ne correspondaient pas avec ceux du peuple.
Enlacé de superstitions, ils ont pompé l’esprit des samourai et l’ont utilisé à leur production de masse.
Pendant le developpement et la prospérité économique, on a admiré l’Occident.
Cette société a deux structures, déjà les entreprises commençaient à pourrir.

DJ Oasis

Pour les enfants qui ne connaissent pas la guerre, c’est l’argent qui contrôle cette ville.
Les vraies valeurs de la vie sont en train d’être progressivement oubliées.


K-dub Shine

Yo, il y a 50 aans, le développement était rapide, aujourd’hui il a atteint ses limites.
Résultat un demi-siècle après, partout c’est la misère.
Une partie seulement profite de l’argent,
On ne s’occupe plus des autres, mais juste de soi.
On doit vivre, envers et contre tous.
Gaz sarin dans une gare bondée, et voilà encore de la tristesse pour les proches.
On doit changer, se libérer de l’oppression pour vivre, ne pas se desesperer.
Lavage de cerveau général, maladie contagieuse,
A cause de cette guerre, de nombreux phénomènes sont apparus.
Les meurtres se multiplient, l’adultère et le mensonge aussi,
De nombreuses personnes vivent dans la misère, souffrent de la faim…
Mais jusqu’à quand va-t’on recevoir la même réponse ?

DJ Oasis

Pour les enfants qui ne connaissent pas la guerre, c’est l’argent qui contrôle cette ville.
Les vraies valeurs de la vie sont en train d’être progressivement oubliées.


K-dub Shine

Pour les enfants qui ne connaissent pas la guerre, l’argent contrôle cette ville.
Pour un futur meilleur, les actes et combats du passé ne doivent pas être oubliés.
On devient plus fort grâce à la connaissance.
Sibérie, Iwojima, les kamikazes…
C’est une bombe réelle que je viens de lancer, attention à la radioactivité.
K-dub Shine a.k.a. Kouta Kagami, représente « atomic bomb »
Pour la paix dans le monde, été de la 9ème année de l’époque Heisei, peace.


Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #17 le: 09 décembre 2003 à 15:51:44 »
8 ème morceau, cette fois-ci c'est pour une song de Doberman Inc.

Citer
Doberman Inc.  -  Mega City Five


Kubo-C

Midnight gambler j’embarque
Dans un endroit, présent sur aucune carte
Je veux test tous les jeux du casino,
Tous les jours, courses de chiens et poker sur le bateau
J’enlève mon baggy pour un veston de soirée
J’ai trop le style
Je sors un cohiba (cigare) de ma poche
Le vendeur me souhaite la bienvenue
J’prends un verre et des jetons, les dollars vont tomber
Je sens vibre mon cœur quand je parie, le donneur s’impatiente
C’est de l’argent facile tout ca..
Je fais un signe de pause,
Je check la carte, as de cœur, avec un message dedans
C’est de D-St, la prochaine mission est sur le beat de BL
Je suis sur l’Ocean, est-ce que le temps est enfin venu ?
T’inquiètes, je suis là O-town

GS

Le soleil brille du coté de la mer,
Sur ma harley-side car
J’suis avec mon partenaire cyborg high-tech
Navigateur dvd et GPS equipé.
Sur un yacht marin, flirt avec une femme en bikini  
L’avantage c’est que j’suis le proprio, alors c’est moi qu’elle attends.
Je lui ai payé un verre à Monaco, au bar du plus bel etage du meilleur hotel.
P de D, Demain, je passe dans la ville pour voir le grand prix
Mais ce soir c’est je voyage en première classe,
Suis GS mec, direction la liberté, tu vas kiffer.
J’recois un mail de BL, je le mate.
il ne reste plus que 5 minutes, je prends direct le Cesna
Charter jusqu’au prochain retour, allez a+

Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
Vlà Les kids de O-town
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
De la tour secrète.
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
encore un bloc qui s’ecroule
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
Ce second project


Cho

Ce putain de couplet, un rap carrément magique.
Une putain de meuf, funky girl, oh nasty girl
elle bouge ses fesses, au carnaval de Rio
C‘est le festival, je passe en cruiser de l’autre cote du Japon
Poursuivit par un mec, il a l’air de m’en vouloir
Ce con m’attaque
Après y avoir été, 5 mecs m’attendent à O-Town
En plus de la volonté de 5 mecs, il y a les yeux de 5 mecs
le style de 5 mecs, la puissance de 5 mecs, les larmes de 5 mecs
C’est le Dstyle
O-town stand up où c’est la fin
Vlà l’depart des membres de Doberman INc
Sur cette melodie, Apres D-ST et Bl, je suis arrivé.

TMG

Lorsque j’ai ouvert les yeux, j’ai vu le ciel par la fenetre et un mirage
Je voyagerai bientôt.
A Hong Kong, avec une putain de meuf toute la nuit
Quand elle arrive je fais payer son taxi
Je suis a ses pieds, trop sexy oh shit
Elles me complimente, sur ma taille et mes pec’
Ce soir on va le faire lentement
Baby, demain rendez-vous à Victoria Peaks
Hands Up (yeah) Tu es pas mal
Expérimentée, ca se voit. Wanna dance with me
dans n’importe quelle position.
Subitement je recois un message de BL
« a dans deux jours toujours au meme endroit »

MAB

Dodgers Stadium, un peu plus tard
J’ai passé la journée avec deux gyaru,avec dans les mains un hot dog
du pop-corn, et une balle signée Nomo
Subitement il commence a pleuvoir, les bourrasques d’été
Direction le sud avec la jeep que j’ai emprunté, GO !
Ensuite je cours vers le port
Sur la Free Way,j’aperçois la magnifique ville et sa banlieue
Ca fait combien de temps que je suis au Japon ?
Les members du D, hey? Bien ou quoi ?
Tous les jours, repos à la plage, Santa Monica, Versatina
Long beach, la plus grande ville commerciale du monde,
ou bien encore dans une gondole sur un canal.
l’histoire suit son cours
Entre nos rêves et elle, c’est sûrement là la frontière.
une copie de lettre, c’est BL.
Finalement ce temps est venu

Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
Vlà Les kids de O-town
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
De la tour secrète.
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
encore un bloc qui s’ecroule
Excuse moi de t’avoir fait attendre, ca fait longtemps
Ce second project

Waso Dodu

  • Rônin
  • **
  • Messages: 186
    • http://kewano.free.fr/
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #18 le: 10 mars 2004 à 19:36:46 »
dit Kei tu peux faire celle la ?
 :lol:

K DUB SHINE feat. 平井堅 - セントオブアウーマン ~夢の香り~

失って初めて分かる恋 いまさら気付いたってもう遅い
愚かな自分 かなりもろい 伝えたいこの想い

彼女に会ったのは約1年前 いきなり訪れた予期せぬ恋愛
夏ももう後半9月直前 出会い衝撃的そして突然
冷たくなるぐらいの美しさ 神の想像力の限り尽くした
エキゾチックな顔に魅惑の香り 好奇心あおり 本能にたより
そばへ近寄り 名前名乗り 次の週のブリッツに来ないか誘い
聞いた電話番号 悪くない反応 真夜中の都会で新しい恋の誕生
真夏の夜の夢 細長い腕 それにきれいにした爪
笑顔神秘的 完璧に理想 氷の微笑 どこか怪しそう
小悪魔というよりは月の女神 ダークなメイクに眠そうな目がいい
光解き放つ その瞳の奥 連れてかれてく オレ一人遠く

夢の名残り ただ胸痛い 夢の香り まだ寝ていたい
夢の名残り ただ胸痛い 夢の香り まだ寝ていたい

約100万分の1の出会い 流れに任せ すぐに打ち解け合い
急に始まった ごく珍しかった 自分も半信半疑 でもマジだった
ありえない速度で落ちてく恋 人が羨むような いい女連れ添い
知らないうちにプレイヤー気分に酔い 無神経になりがちな相手への想い
当り前に受け取る彼女の誠意 何か取り違えてたやさしさの定義
過去の失敗例かなりいっぱいで 特にエグってたのがまず1回目
そこで身に付いたのが猜疑心 女に対してほとんどない自信
軽い深い態度 見落とす配慮 結局は最後 歪んだ愛情
彼女が何望んでるのかも知らず 自分の欲望だけをただ満たす
勝手な過ちで心傷つけ 会ってあやまりたいと思い続け

彼女に会えなくなってもう1ヵ月 苦しんたあげく 感じる挫折
すべての持ちモン 放棄してもいい 何もいらないから戻ってきて欲しい
はがれた爪 それにアクセサリー たまにピアスとかも忘れたり
青く包まれてたあのバレンタイン 甘く溶け合ってた姫とシャイン
置いてったもん見てて出るため息 どうも苦手らしい恋の駆け引き
意思の疎通 うまく生かせるコツ 知らなかったから変な不信感持つ
見たままを受け入れてればよかった 初めて会った時にはそうだった
自分でも恥ずかしい傲慢さ 電話に出てくんない ノーアンサー
一人ツラく熱く重い夏 彼女の香り今思い出す
また夜明けもう一度だけ 最後にこの歌に願いをかけ


et puis celle la aussi
 :oops:

<千夜月兎>
SUIKEN feat. bird

月のウサギだけにツイてるならびにノッてる おどってる
ととのってるはチガウ FREAKY 粋 FLOW
オレはちょっと苦いかもな
違いがデカい四季 地界に近い限りない
単位 What 世界から宇宙へ銀河系で言ってDONOKLAI?
ハイとロウ 陰と陽
未来の民ヨウ 革命のカヨーマスター
意見無用 DJ WATARI
止まらないALL NITE LONG
やまんない KEEP ONの心を
字で伝えた誰かの知恵
そこへ音でカタチへ 色が見える街で
其の後へ・・・ 命へ血の指令
あっちへそっちへ生きのびねばならん
程を知れ! 聞いたことない音と夜通しで ユレな

同じ星の下に生まれた。 イーこなしだ みんな均等
(生んで)もらった 名前を FAMILYの愛を身にあまるほど
身についてまわる時を 忘れられないあの日を
刻む記憶を色濃く残す だから記録におどろく
笑っておわらす
孤独 愛す 愛されたよりも
1人よりも2人の日を
とにもかくにもオレにも何でもかんでも自然が自然にくれた
受けとった(こんだけでよかった) さとった
マッタかけたいとこだった おそかった
新しかった 去った人みてわかった 勝った
MAKE MONEY GET銭(で死んでった)
命に生と死 授かった瞬間 全部つながった

波がツラれる力を見た 溶けた雲が

キラキラ 香り菜 勿忘歌

何が今よりも今向きな・・・ 前へナラエの先頭は

ムネ張って生きてんだ


merci ^-^

Kei

  • Daimyô
  • ***
  • Messages: 1991
    • http://www.webotaku.com
[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #19 le: 10 mars 2004 à 20:46:41 »
La première, je la kiffe...je l'avais déjà traduite mais il y avait des imprécisions, je verrai ce que je peux faire, mais pour le moment overbooké (;__;).

FORUM WEBOTAKU

[J-hiphop] Section traduction
« Réponse #19 le: 10 mars 2004 à 20:46:41 »