Auteur Sujet: Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire  (Lu 52077 fois)

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #20 le: 08 janvier 2005 à 01:55:11 »
Rhayn maruku.  Merci beaucoup! Je aussi peux comprendre quand à cela.

 Rhayn, je suis japonaise et  suppose que t'etudies la règle de grammaire japonaise  excellemment ! :P

  D'ailleurs...
dans quelle acception les mots est-il employé par le contexte?
Si la fille se veut tenir sur la négative contre ’petite’ avec emphase,
"わたしはこどもではありません。"(plus poli)>"わたしはこどもじゃない。"  
Ce sont aussi possible, je crois.

Rhayn

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 719
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #21 le: 08 janvier 2005 à 17:50:29 »
Tu es japonaise? : o Comment es tu arrivée sur ce forum? Tu apprends le français?

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #22 le: 09 janvier 2005 à 06:39:55 »
(+ corriger un peu ;)   Je aussi > J'aussi

     Oui, c'est ça.
     Je suis venue à ce forum par les lienes d’internet et J'ai m'inscritée ici.
J'apprenais un peu le français au Japon et maintenant  je comprends quelque chose  tu dis,  peut-être  ;).
     Ici, en France,  je peux voir  beaucoup des japan-animations et mangas à la librairie comme Gibert Josepf aussi bien que des DVDs à la  Fnac.  C'est très intérssante pour moi.

     A la fin du mois, je vais aller voir un film de Hayao Miyazaki, Howl no Ugoku Shiro(ハウルのうごくしろ)!  :D  C'etait très polulaire parmi mes amies et CH fans au Japon.

FORUM WEBOTAKU

Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #22 le: 09 janvier 2005 à 06:39:55 »

Rhayn~

  • Invité
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #23 le: 09 janvier 2005 à 09:30:43 »
Citation de: pinG
Je aussi peux[...]Je aussi > J'aussi


Presque, l'idée était bonne, mais il faut écrire : Je peux aussi.

ピングさんは今フランスか日本に住んでいますか?
ここ、私たちでピングさんはフランスを学ぶことが出来ます。

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #24 le: 12 janvier 2005 à 13:46:41 »
Je dirais plutot....

私達はピンぐさんにフランス語を教えることが出来ます

いつからフランス語を勉強しますか

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #25 le: 12 janvier 2005 à 16:59:19 »
Chers amis,  Rhayn~ et Soulcity.
      Je suis contente de vous recevoir votre réponces tout de suite.
       C'était heureuse idée du point de vue du sujet des leçons du japonais et de la francais, je les approuve sans réserve. Cependant, dans le cas où  je ne peux pas faire ma réponce immédiatement,  je suis desolée… d'avance.  Puisque je dois travailler à plusieurs besognes en France. si vous peulez, attendez-moi un peu...


Cher Rhayn~,
(1)  ピングさんは今フランスか日本に住んでいますか?
(2)  ここ、私たちでピングさんはフランスを学ぶことが出来ます。
C'était bon (1) :) , seulement a ce propos de la (2) phrase :
・[フランス]                ≫ 「フランス語」
・「ここ、私たちで」   ≫ 「ここで、私たちと、」 ou 「ここで、私たちといっしょに、」
「ここで」    : La pariticule [で]  s'est  utilisé   qui s'exprime le endroit, ici.
「私たちと」  : 
Il serait désirable que t’utilises  [私たちと ( いっしょに  )] ,  "ensemble" ou "avec nous" .  
parce que  「私たち」 est la personne et  ce non pas l'objet,  je pense.

( Je m'ai référée le dictionnaire  "KOUJIEN" .)
 La pariticule [で] :
(1)  l’endroit,  le temps,  le cas.
(2)  le voie, le moyen, l’instrument, la matiére. ( l'objet !)
(3) la raison, la cause, le motif.  
etc.                      


わたしは今、フランスに住んでいます。
私も、ここで、あなたたちと、フランス語を勉強したいです。



Cher Soulcity,
Je dirais plutot....
私達はピンぐさんにフランス語を教えることが出来ます
いつからフランス語を勉強しますか

C'était exactment!  sans parole :D .

ソウルシティさん、お返事ありがとうございます。
私も、あなたたちの日本語についての質問に答えることが出来ますので、
これから、いっしょに、言葉(フランス語と日本語)について勉強していきたいと思います。
こちらこそ、よろしくお願いいたします。 

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #26 le: 12 janvier 2005 à 18:51:21 »
お返事ありがとう

僕はイナルコで日本語を勉強します。イナルコが知っていますか。有名な外国語の学校でパリにあります。去年から日本語を勉強します。
まだ一年生ですから試験に落ちた。去年、日本語をあまり勉強しません:cry:
 
ハウルのうごくしろを見に行きたい。面白そう。ふつうはアニメと漫画あまり好きではないが宮崎はいつもすごいな映画を出します。友達は私に「分かりにくい映画です」と言いました。
友達はハウルのうごくしろが好きでしたが人によりと思います。

Bon parle nous de toi...
Tu étudies le francais depuis quand, que fais tu dans la vie...
フランスはどうですか

お返事を待っています
またね

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #27 le: 12 janvier 2005 à 20:04:43 »
 OH-LA-LA!   très rapidement! :P
 
 私も去年からフランス語を勉強しています。私も今、パリにいます。

 イナルコにはフランス人の女友達がいるため、私はイナルコをよく知っています。
あなたは今、イナルコで日本語を勉強しているのですね。イナルコの試験はとても難しいですね。
あなたはまだ一年生なのですから、これからも、がんばって勉強してください。きっと大丈夫です。 
そして、しょうらい、日本にも 来てくださいね。 私も、とても楽しみにしています。

 フランスで日本語を勉強するのはとても難しいと、私はフランス人から聞きました。
フランスで日本語について勉強できる学校は、イナルコ・リヨン3など、少ないですね。

 私は、日本語を熱心に勉強しているSoulcityさん達を、尊敬しています。

 私は、1月下旬に、ハウルの動く城をみにいきます。宮崎はすごい映画を作りますね。
彼のテーマは日本的で抽象的で。少しわかりにくいかもしれませんね。そのために、
彼の映画を好きかどうかも、人によると私も思います。

 Bon, フランス語は表現がたくさんあるので、勉強するのはとても楽しいです。
また、フランスの人達には親切な方が多いので、私はこの国が好きですよ!  :D

 少しずつでも、日本語を勉強されている方の手助けができれば、私は嬉しいです。

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #28 le: 12 janvier 2005 à 21:34:37 »
君にmessage privéを送りました

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #29 le: 12 janvier 2005 à 22:12:06 »
pingさんマジありがとう

フランス語は無駄な表現がたくさんありますね。文法は難しすぎだから"feminin"と "masculin"と"pluriel"などがあります。"conjugaison"もあります。
ちょっとつまらないですね。がんばってください。
今、ピングさんはフランスにいるのでもちろん上達していると思う

フランスに日本語の学校が少ないあります。僕はイナルコのためにパリに住んでいます。ふつうは南のフランスに住んでいる。町はマルセイユとニースの間にあります。
故郷に良い日本語の学校がありませんと思う、多分イナルコは一番日本語の学校です(ごめねリヨン3)、それではパリに行きました。

僕は09月24日から10月24まで日本へいきました。ちょう良かったで楽しかったです。
04月下旬に二週間日本へ行きたい, 

Un peu de francais, pour que tu travailles, et que je me repose un peu ^^
Comme tu le dis, les films de Miyazaki sont assez abstrait. Dans "mononoke hime" il parle beaucoup de la nature japonaise, et dans "Sen to chihiro" il parle des "Kami"... je pense que je vais aimer son film, j'ai toujours bien aimé son travaille.

Sinon merci pour ton aide, si tu as besoin d'aide en francais toi aussi demande moi...

Une dernière question:
どんな音楽が好きですか

じゃね

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #30 le: 13 janvier 2005 à 23:22:37 »
Citation de: Soulcity
 je viens corriger un peu  des fautes d'expression
 文法は難しすぎだから"feminin"と "masculin"と"pluriel"などがあります。"conjugaison"もあります。
>文法は、"feminin"と "masculin"と"pluriel"などにくわえ"conjugaison"もあるから、難しすぎます。

  フランスに日本語の学校が少ないあります。
>フランスには、日本語の学校が少ないです。

 故郷に良いの日本語の学校がありませんと思う、多分イナルコは一番日本語の学校です(ごめねリヨン3)、それではパリに行きました。
>故郷によい日本語学校がありません。イナルコは一番いい日本語の学校だと思います。それで(ou そのため)、僕はパリに来ました。

Une dernière question:
どんな音楽が好きですか
==========================================================
   Merci beaucoup, c'est bien moi qui me repose sur vous!
Ce soir, je lisais le journal <le ciné hebdo>Sur LE CHATEAU AMBULANT.
Moi aussi vais adorer son film et touts de son travaille.
Je voudrais connaître vos impressions.

 À ce week-end ou à la prochaine week-ends ou après prochain etc...
si tu peux,  je voudrais aller voir ce cinema LE CHATEAU AMBULANT
(ハウルの動く城) avec beaucoup de CityHunter fans ici.
Parceque je voudrais introduire pluisieur livres sur le City Hunter
publiée privée qui sont vandré sur place à Tokyo 2003 JAPON.
   J'ai besoin d'aide de vous pour annoncer ici. D'ailleurs je voudrais vous demander à le interprète français-Japonais à ce moment.

  De plus, je vais aussi avec mes amies à pluisieurs fois. J'aime ce cine bcp. :D

  Une dernière réponse: Je préféré les chanteurs KEN Hirai, B'z, mondo grosso(SHINICHI Osawa)Je l'adore!!!), les chanteurses MIYUKI Nakajima. et TATSUO Kamon et MATSUKEN-SAMBA aussi?!  etc....
わたしは平井堅とB'zと大沢伸一、中島みゆきの歌が好きです。あと、嘉門達夫、マツケンサンバも?!
 Je préféré aussi les chanteurses françaises comme Alizée, Céline Dion, Chimène Badi, Jenifer, Julie Zanatti, Lana Fabien, Amel etc...   :P
  et Maria Callas j'adore bcp!  :aime2:
  À propos de la classique, Ravel, Satie, Couperin, Chopin, Bach, Shumann, Debussy,  maintenant  je faire des exercices la morceau de piano composée par  Ravel.

 Quel est ton préféré?                                 pinG

FORUM WEBOTAKU

Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #30 le: 13 janvier 2005 à 23:22:37 »

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #31 le: 13 janvier 2005 à 23:53:07 »
ピング先生 ありがとう pour les corrections, j'ai fait quelques fautes bètes ...

週末、友達と映画館に行くつもりです。
いつ映画を見に行きますか?

ピングさんの予定は何ですか
Que veux tu faire avec City Hunter ? traduction ?

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #32 le: 14 janvier 2005 à 00:39:34 »
わたしは平井堅と中島みゆきの音楽が好きです。あと、ミッチーと嘉門達夫、マツケンサンバも?!

僕は平井堅が知っています。彼の顔は彼西洋人を見ている.何と言うか「ressembler à un visage d'européen, d'occidental」 ??分かるか
彼はホモですか。女のために残念ですね^^

ピングさんはポプが好きみたい

"Je préféré aussi les chanteurses françaises comme Alizée, Céline Dion, Chimène Badi, Jenifer, Julie Zanatti, Lana Fabien, Amel etc..."

びっくりした、フランスの歌手がたくさん知っています。
僕はポプがあまり好きじゃない。ヒップホップの方が好きです。
フランスと日本のヒップホップを聞きます。ElectroもR&Bも好きです。
日本のヒップホップが知っていますか; Zeebraは有名だと思う

mondo grosso(SHINICHI Osawa)Je l'adore!!!

僕もmondo grossoが好き。彼のアルバムのNEXT WAVEはちょうすばらしいですね
DIMITRI FROM PARISが知っている?いいフランスのDJです。彼女と僕は;DIMITRIが大好きです。

Quel est ton préféré? 
日本の中でMUROが大好きです、渋谷で彼に会いました!

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #33 le: 21 janvier 2005 à 02:56:25 »
 これ以降、prive な話題は、Message prive に送りますね。

 「ressembler à un visage d'européen, d'occidental」 
  Je peux consentir à ton avis sur lui-même,
et puis, en même temps, son visage est aussi apatride.
Parce que il a ses yeux noir et ses charpente.

dahito

  • Kohai
  • Messages: 11
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #34 le: 24 janvier 2005 à 21:18:30 »
ピンク先生一つ質問がある
沖縄の事何しってる
教えて下さい

pinG

  • Kohai
  • Messages: 11
    • http://ping.bbzone.net/cd/index_f.htm
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #35 le: 26 janvier 2005 à 07:07:19 »
Bonjour et  Enchantee dahito. :P  Attendez un peu...  
Je rechercherai quelque chose sur okinawa, puis
j'écrirai ma réponse suivante dans ton sujet sur  "okinawa??" D'accord?   pinG

dahito

  • Kohai
  • Messages: 11
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #36 le: 09 février 2005 à 22:01:43 »
yo! 久しぶり...

saiyaku 何と言う
辞書に見付けない

dahito

  • Kohai
  • Messages: 11
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #37 le: 12 février 2005 à 13:41:14 »
Ok je vois le truk y'a marqué cours de japonais mais c'est par intermittence!
Même le sensei s'est barré! Eh ben...

Soulcity

  • Kohai
  • Messages: 28
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #38 le: 12 février 2005 à 15:03:26 »
pour saiyaku y a plusieur sens, dont l'équivalent de notre "merde", "putain" !

dahito

  • Kohai
  • Messages: 11
Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #39 le: 12 février 2005 à 23:09:13 »
Ok merci soulcity. Heuresement que tu me reponds. Mais ce saiyaku a-t-il le meme sens que kuso?

FORUM WEBOTAKU

Aide pour les traductions et les demandes de vocabulaire
« Réponse #39 le: 12 février 2005 à 23:09:13 »