Je ne vois pas pourquoi,on s'embête à parler "doublage français à chier",alors que comme l'a dit panoramas,ça fait un bail qu'on sait que c'est à chier et puis que c'est pas aussi évident que pour les films anglophone à doubler puisqu'il faut aussi trouver une phrase qui corresponde au sens du texte original tout en coordonnant le tout avec les mouvement de la bouche...Pas facil!
Maintenant,trouver une voix qui corresponde à peu près au personnage c'est une autre paire de manche.Mais bon,si les anims sont diffusés en France,c'est avant tout pour les néophytes qui ne connaissent pas la série,et ceux-là sont seuls juge de la qualité du doublage.Ceux qui ont déjà suivi la série en VOST,ne peuvent pas vraiment avoir un avis objectif sur la question!
Regardez avant les joies du net et de l'import,qui se souciait vraiment du doublage quand ça diffusait au Club Do?Cas à part pour Ken le survivant,Ranma 1/2 et Nicky Larson qui étaient vraiment du foutage de gueule... :lol: