Chers amis, Rhayn~ et Soulcity.
Je suis contente de vous recevoir votre réponces tout de suite.
C'était heureuse idée du point de vue du sujet des leçons du japonais et de la francais, je les approuve sans réserve. Cependant, dans le cas où je ne peux pas faire ma réponce immédiatement, je suis desolée… d'avance. Puisque je dois travailler à plusieurs besognes en France. si vous peulez, attendez-moi un peu...
Cher Rhayn~,
(1) ピングさんは今フランスか日本に住んでいますか?
(2) ここ、私たちでピングさんはフランスを学ぶことが出来ます。
C'était bon (1)
, seulement a ce propos de la (2) phrase :
・[フランス] ≫ 「フランス語」
・「ここ、私たちで」 ≫ 「ここで、私たちと、」 ou 「ここで、私たちといっしょに、」
「ここで」 : La pariticule [で] s'est utilisé qui s'exprime le endroit, ici.
「私たちと」 :
Il serait désirable que t’utilises [私たちと ( いっしょに )] , "ensemble" ou "avec nous" .
parce que 「私たち」 est la personne et ce non pas l'objet, je pense.
( Je m'ai référée le dictionnaire "KOUJIEN" .)
La pariticule [で] :
(1) l’endroit, le temps, le cas.
(2) le voie, le moyen, l’instrument, la matiére. ( l'objet !)
(3) la raison, la cause, le motif.
etc.
わたしは今、フランスに住んでいます。
私も、ここで、あなたたちと、フランス語を勉強したいです。
Cher Soulcity,
Je dirais plutot....
私達はピンぐさんにフランス語を教えることが出来ます
いつからフランス語を勉強しますか
C'était exactment! sans parole
.
ソウルシティさん、お返事ありがとうございます。
私も、あなたたちの日本語についての質問に答えることが出来ますので、
これから、いっしょに、言葉(フランス語と日本語)について勉強していきたいと思います。
こちらこそ、よろしくお願いいたします。