Auteur Sujet: A traductions différentes...  (Lu 4220 fois)

Ginie

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 486
A traductions différentes...
« le: 15 juin 2003 à 07:37:42 »
Voilà un des exemples que j'ai pu remarquer lors du visionnage d'un épisode de City Hunter en VOST anglais.

Vous vous souvenez de  "Chantage atomique" ?? (bien sur me répondra-t-on  :wink: ) A la fin, Ryô tient dans les bras une Kaori armée, et lui dit :
"Je t'ai souvent fait pleurer, je sais, mais c'est toi que j'aime" ... ( :aime: )

Voilà ce qu'il lui dit en anglais...
"If you're not even going to go back to your normal self, my life isn't worth living...... A guy who cries for you.... Now you...."

NJ, comment tu traduirais la chose toi ?
Je ne suis pas fortiche en anglais mais pas vraiment la même chose,non  :?:

NJ

  • Modérateur
  • Daimyô
  • **
  • Messages: 1271
    • http://www.angeluscity.fr.st/
A traductions différentes...
« Réponse #1 le: 15 juin 2003 à 11:03:49 »
La phrase en anglais n'est pas tres comprehensible ou plutot mal tournee.  :? T'es sure de la fin de la phrase? A guy who cries for you? C'est bizarre.

Il dit quoi en japonais? Tu peux peut-etre m'enregistrer ce petit bout de dialogue (avec AAA recorder que tu peux trouver en allant sur CH Media City Section Projet)

En tout cas, je prefere la traduction en francais. :wink:

Ginie

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 486
A traductions différentes...
« Réponse #2 le: 15 juin 2003 à 16:56:17 »
Malheureusement, c'est bien ce qu'il dit...   :?

Et j'ai essayé de passer ces DVD sur mon ordi mais celui-ci ne veut pas en entendre parler  :x  :evil:  pourtant j'ai tous les codec alors je ne sais pas trop pourquoi....

Et de loin, comme toi, je préfères la traduc française (pour une fois  :wink:  :lol: )

FORUM WEBOTAKU

A traductions différentes...
« Réponse #2 le: 15 juin 2003 à 16:56:17 »

Calliope

  • Gakusei
  • Messages: 2
A traductions différentes...
« Réponse #3 le: 16 juin 2003 à 00:20:11 »
Aloha !
 J'ai vu de la lumière alors je suis entrée !!!  :lol:

Plus sérieusement,  j'avais cette version de chantage atomique en anglais :

"Shoot ! Shoot me, because if you really don't recognize me then my life has no meaning. A man who makes you cry doesn't deserve to live."

Traduction (trèèès) approximative
"Tire ! Tues-moi, parce que si vraiment tu ne me reconnais pas alors ma vie n'a plus de sens. Un homme qui te fait pleurer ne mérite pas de vivre"

Je préfère  de loin cette version, je la trouve beaucoup plus romantique  !  :aime2:

@++ ^_^

Mikomi

  • Samouraï
  • ***
  • Messages: 641
    • http://mikomisworld.estsurle.net/
A traductions différentes...
« Réponse #4 le: 16 juin 2003 à 02:32:01 »
elle est juste ta traduction d'après mon niveau en anglais!

Franchement, c'est trop beau comme ça! Plus désespéré, plus instinctif! En ayant lu ça, je crois que je vais changer un peu le caractère de mon petit ryô dans les prochaines fics!

ça veut dire qu'il ne lui dit pas qu'il l'aime dans la version anglaise? C'est encore mieux du coup!

J'ai pris cette phrase en angalis pour ma citation! :roll:

Calliope

  • Gakusei
  • Messages: 2
A traductions différentes...
« Réponse #5 le: 16 juin 2003 à 14:00:31 »
Citation de: Mikomi
Franchement, c'est trop beau comme ça! Plus désespéré, plus instinctif! En ayant lu ça, je crois que je vais changer un peu le caractère de mon petit ryô dans les prochaines fics!

ça veut dire qu'il ne lui dit pas qu'il l'aime dans la version anglaise? C'est encore mieux du coup!


EXACTEMENT !!
Cette version se rapproche plus du Ryô du manga...Dire à Kaori qu'il aime sans vraiment lui dire !  :tourne:

Mais quand tu entend ryô dire ça pour, ensuite, embrasser Kaori ...c'est....  :aime: !!!

Ginie

  • Shinobi
  • **
  • Messages: 486
A traductions différentes...
« Réponse #6 le: 16 juin 2003 à 18:34:17 »
Ouhlalalalala, s'il existe plusieurs traducs en anglais, on va pas s'en sortir  :lol:  :lol:

Mais je préfères de trèèèèès loin cette traduc là !.... On retrouve notre Ryô !  :aime:

En tout cas merci à toit Calliope ^_^

NJ

  • Modérateur
  • Daimyô
  • **
  • Messages: 1271
    • http://www.angeluscity.fr.st/
A traductions différentes...
« Réponse #7 le: 18 juin 2003 à 00:24:00 »
Ben, je prefere la traduction anglaise du dvd de Calliope.
C'est quoi cette embrouille. C'est comme entendre le doublage canadien des films americains.  :lol:  Ca n'a rien avoir  :wink: , mais je viens juste de regarder le doublage francais et canadien de The Rock qu'on peut trouver sur les DVD et c'est trop different. Pas de gros mots chez les canadiens.  :lol:

Enfin, j'hesite la. La 2eme traduction anglaise est vraiment pas mal et peut-etre plus dans le contexte (vu que Kaori point quand meme son arme contre son torse)

Lyo

  • Invité
Re : A traductions différentes...
« Réponse #8 le: 20 septembre 2006 à 10:06:33 »
Salut tout le monde!

Je viens de voir pour la première fois, les deux épisodes "un noël très blanc" (ép.124 et 125), et je me pose des questions quant à la traduction d'une certaine scène...
Episode 125, quand Kaori manque de se faire tuer par le méchant, voici ce qu'on entend:
-Laura! Laura! Réponds-moi, Laura!
-Oh, Nicky! Je regrette...pour la robe...
-On s'en fiche de la robe de mariée, c'est TOI qui compte!
-Oh! Ah oui? Moi, je crois bien que ça va aller...
-Ah! Tu m'as fait une de ces peurs...merci ma CHERIE.

Ce serait sympa, si quelqu'un voulait bien mettre la traduction anglaise de la VO...

Merci, a pluss!

Bender

  • Modérateur
  • Daimyô
  • **
  • Messages: 1777
    • Les films de Sam Raimi
Re : A traductions différentes...
« Réponse #9 le: 20 septembre 2006 à 14:01:58 »
Arf je peux pas t'adier sur ce coup je n'ai pas le coffret de la saison 3 en Vo  :?

Si une bonne ame peut faire une traduc de cet episode...


Bugsy

  • Rônin
  • **
  • Messages: 183
  • Yurusteoo... Kami Sama! Hotoke Sama! Kaori Sama!
    • ZoneSega
Re : A traductions différentes...
« Réponse #10 le: 15 octobre 2006 à 09:04:39 »
Salut... Je suis nouveau, mais je n'ai pas vu de section où je pourrais me présenter. De toutes façons, vous me connaitrez donc au fil du temps!!! ;)
Pour le 125 ème épisode, je l'ai en Anglais, et le dialogue est le suivant:

_Kaori! You okay???
_Ryo, I'm sorry, The dress... The Dress!!!
_You idiot! Who gives a damn about the dress???
_Oh! I'm all right!
_I see... I'm so relieved!
_Ryo...

Pas donc de trace de ma chérie...

FORUM WEBOTAKU

Re : A traductions différentes...
« Réponse #10 le: 15 octobre 2006 à 09:04:39 »

kaori_hisaishi

  • Modérateur
  • Samouraï
  • **
  • Messages: 808
  • pikipuce
Re : Re : A traductions différentes...
« Réponse #11 le: 15 octobre 2006 à 10:49:27 »
Salut... Je suis nouveau, mais je n'ai pas vu de section où je pourrais me présenter.

pour les présentations, c'est ici ^_^

sinon bienvenue à toi, et au plaisir de te lire

Bugsy

  • Rônin
  • **
  • Messages: 183
  • Yurusteoo... Kami Sama! Hotoke Sama! Kaori Sama!
    • ZoneSega
Re : A traductions différentes...
« Réponse #12 le: 15 octobre 2006 à 20:14:11 »
Merci! ;)

FORUM WEBOTAKU

Re : A traductions différentes...
« Réponse #12 le: 15 octobre 2006 à 20:14:11 »