Je pense donc que la traductrice a un peu trop accentuée le défaut de langage de GH.
Oui, en effet. J'ai demandé à une fan japonaise de Hojo sur la façon de parler de GH et elle m'a dit 2 choses intéressantes.
Elle m'a confirmé que GH parle bizarrement au début et que quand un japonais entend ça, il sait que c'est un étranger (gaikoku) qui parle, mais elle m'a aussi dit que les erreurs étaient minimes et que l'on considèrerait GH comme douée (jouzu :lol:)
Elle m'a donné quelques exemples de fautes et la correction en rouge.
Chp 6 où GH est au Cat's Eye: "なぜ…こんなこと私思う…?" ("なぜ…私はこんなことを思う…?").
Chap 18 quand GH rencontre Ryo, "「その顔…私向けるから…そんな顔どうしてする!?" ("その顔を…私に向けるから…どうしてそんな顔をする!?"), "嫌ない…心地いい" ("嫌じゃない…心地いい …")
et des exemples où GH et Shinhon parlent parfait chinois et où la traduction parfaite en japonais se trouvait à côté des kanjis.
Sinon, elle m'a dit aussi que GH parle comme un homme au début et sans émotion. Mais, au chap 71, GH parle de maniere parfaitement feminine et "smooth". Les émotions de GH se sentent dans ses paroles.
Tout comme cette fan, je me demande comment on va pouvoir faire transparaître cette différence en français :lol: .